查看原文
其他

今日大雪 | 这首描写雪的经典古诗,要怎样翻译成英文?

外研人文 2022-09-13


/ FLTRP International Publishing /点击上方“外研国际”  一键关注微信公众号


今日大雪

7 December 2019

中国古诗词中有很多描写雪的,小编最喜欢柳宗元的《江雪》。飞鸟绝迹,人踪湮没。遐景苍茫,迩景孤冷。意境幽僻,情调凄寂。仅用20字便勾勒出一幅万籁无声、冷气刺骨却意境开阔的独钓图。






千山鸟飞绝,

万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。




这首五绝堪称写雪的经典,

有很多英文译本

小编最喜欢的还是许渊冲的译本,

在这里分享给大家





Fishing in snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.


许渊冲(1921年4月18日—)


看过《朗读者》的朋友,一定对许渊冲不陌生。作为《朗读者》第一期压轴的出场人物,许渊冲老先生以其自信、激情和敏锐征服了在场观众,也打动了电视机前的广大观众。


许渊冲在《朗读者》节目中谈及《別丟掉》时十分动情——“我是感觉林徽因这个情感很真、很美,所以就把这个诗翻成英文了。”“有时候生活的每一天都能欣赏,有时候失败有失败的美。”


许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》等。


2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。



这首《江雪》的译文选自《唐诗宋词三百首》,该译作也经常被拿出来作为许先生诗译的代表作进行分析、鉴赏。首先从韵律感上来说,这首译文很符合绝大多数人的审美——对仗工整,朗朗上口,体现了“音美”。


许渊冲的翻译主张“美”,所以在翻译的“信”方面,就没有执着于逐字逐句。前两句的“千山”、“万径”两个虚数,没有翻译成数字,这是与其他翻译版本最大的区别。



中文翻译要“从心所欲不逾矩”


如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是全世界创造美的艺术。

——许渊冲



从80年代开始,许渊冲提出了诸多翻译理论,其中“三美论”影响最大:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目(鲁迅语)”,即主张“意美、音美、形美”为诗词翻译的高标准;在“三美”之中,又最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说神似胜于形似。


许渊冲认为,只有这样才能“把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来”。


说到这儿,小编不得不给大家推荐一本书——《西风落叶》。许渊冲先生的“三美”“三之”“三化”等理论在《西风落叶》一书中都有详细的讲解。该书是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。


《西风落叶》

定价:39元

出版时间:2015年6月

物料号:260510001

ISBN:9787513560511





●●● 外研国际官方微信平台 ● ● ●


往期精彩

编辑者说第6期 | 《外国旅游景点与文学:欧洲卷》内容篇

编辑者说第5期 | 《外国旅游景点与文学:欧洲卷》策划篇

编辑者说第4期 | 《勃朗宁诗选》

编辑者说第3期 | 《中国哲学简史》

编辑者说第2期 | 《中华思想文化术语》

编辑者说第1期 | 《哑行者画记》


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存