查看原文
其他

中英双语 | 国家主席习近平二〇二一年新年贺词(附近几年新年贺词集锦)

网络综合 语言服务 2021-03-17
点击上方“语言服务” 可以订阅




新华社记者 鞠鹏 摄


新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二一年新年贺词。


Chinese President Xi Jinping delivered a New Year speech Thursday evening in Beijing to ring in 2021.


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=p3217xmbma9  

视频来源:央视新闻


习近平新年贺词摘要


- 平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!


- 艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。


- 改革开放创造了发展奇迹,今后还要以更大气魄深化改革、扩大开放,续写更多“春天的故事”。


- 胸怀千秋伟业,恰是百年风华。


- 征途漫漫,惟有奋斗。我们通过奋斗,披荆斩棘,走过了万水千山。我们还要继续奋斗,勇往直前,创造更加灿烂的辉煌!


中英双语全文


同志们,朋友们,女士们,先生们,大家好!

Comrades, friends, ladies and gentlemen, greetings to you all! 


2021年的脚步越来越近,我在北京向大家致以新年的美好祝福!

The year 2021 is arriving. From China's capital Beijing, I extend my New Year wishes to you all! 


2020年是极不平凡的一年。面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们以人民至上、生命至上诠释了人间大爱,用众志成城、坚忍不拔书写了抗疫史诗。

2020 was an extraordinary year. Facing the sudden coronavirus pandemic, we put people and their lives first to interpret the great love among humans. With solidarity and resilience, we wrote the epic of our fight against the pandemic.


在共克时艰的日子里,有逆行出征的豪迈,有顽强不屈的坚守,有患难与共的担当,有英勇无畏的牺牲,有守望相助的感动。

During the days when we addressed the hardships together, we saw the heroic spirit of marching straight to the frontlines, holding posts with tenacity, taking responsibility to get through thick and thin, sacrifices with bravery, and touching moments of helping each other. 


从白衣天使到人民子弟兵,从科研人员到社区工作者,从志愿者到工程建设者,从古稀老人到“90后”、“00后”青年一代,无数人以生命赴使命、用挚爱护苍生,将涓滴之力汇聚成磅礴伟力,构筑起守护生命的铜墙铁壁。

From medical workers to the people's army, from scientific researchers to community workers, from volunteers to those who built the projects, from seniors to youths born after the 1990s and 2000s, numerous people fulfilled their missions at the cost of their lives and protected humanity with sincere love. They pooled their drops of strength into tremendous power and built an iron wall to safeguard lives.


一个个义无反顾的身影,一次次心手相连的接力,一幕幕感人至深的场景,生动展示了伟大抗疫精神。

Many figures marched ahead without hesitation, many relays were accomplished hand in hand, many scenes showed touching moments, all these vividly illustrate the great spirit of fighting against the pandemic.  


平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!

Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. Every person is remarkable! 


向所有不幸感染的病患者表示慰问!向所有平凡的英雄致敬!

Our sympathy goes to all the unfortunate ones infected with the coronavirus! We salute all the ordinary heroes! 


我为伟大的祖国和人民而骄傲,为自强不息的民族精神而自豪!

I am proud of our great motherland and people, as well as the unyielding national spirit. 

  

艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。我们克服疫情影响,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大成果。

Only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only after polishing can a piece of jade be finer. We overcame the impact of the pandemic, and made great achievements in coordinating prevention and control and in economic and social development. 


“十三五”圆满收官,“十四五”全面擘画。新发展格局加快构建,高质量发展深入实施。

The 13th Five-Year Plan has been accomplished in full. The 14th Five-Year Plan is being comprehensively formulated. We are accelerating the pace to set up a new pattern for development, and are deeply implementing high-quality development. 


我国在世界主要经济体中率先实现正增长,预计2020年国内生产总值迈上百万亿元新台阶。粮食生产喜获“十七连丰”。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等科学探测实现重大突破。海南自由贸易港建设蓬勃展开。

China is the first major economy worldwide to achieve positive growth, and its GDP in 2020 is expected to step up to a new level of 100 trillion yuan. China has seen a good harvest in grain production for 17 years in a row. China has seen breakthroughs in scientific explorations like the Tianwen-1 (Mars mission), Chang'e-5 (lunar probe), and Fendouzhe (deep-sea manned submersible). Construction of the Hainan Free Trade Port is proceeding with vigor. 


我们还抵御了严重洪涝灾害,广大军民不畏艰险,同心协力抗洪救灾,努力把损失降到了最低。

We also defeated severe flooding. With the military and civilians heedless of danger and difficulty, and standing in unity, we managed to minimize the damage of the floods. 


我到13个省区市考察时欣喜看到,大家认真细致落实防疫措施,争分夺秒复工复产,全力以赴创新创造,神州大地自信自强、充满韧劲,一派只争朝夕、生机勃勃的景象。

I inspected 13 provincial-level regions and was glad to see people carefully implementing coronavirus prevention and control measures, racing against time to resume work and production, and sparing no efforts to advance innovation. Everywhere were vibrant scenes of confident, resilient people making the most of every minute. 

  

2020年,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得决定性胜利。

In 2020, China made the historic achievement of establishing a moderately prosperous society in all respects and achieved decisive success in eradicating extreme poverty. 


我们向深度贫困堡垒发起总攻,啃下了最难啃的“硬骨头”。历经8年,现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽。

We launched the final assault on the fortress of entrenched rural poverty, and cracked this "hardest nut". Through 8 years, under the current standard, China has eradicated extreme poverty for the nearly 100 million rural people affected, and all the 832 impoverished counties have shaken off poverty. 


这些年,我去了全国14个集中连片特困地区,乡亲们愚公移山的干劲,广大扶贫干部倾情投入的奉献,时常浮现在脑海。

These years, I have visited 14 contiguous areas of dire poverty. The unremitting efforts of the folks and the wholehearted contribution of the poverty-eradication cadres often come to my mind. 


我们还要咬定青山不放松,脚踏实地加油干,努力绘就乡村振兴的壮美画卷,朝着共同富裕的目标稳步前行。

We still need to stay tenacious like a bamboo deeply rooted in the rocks, keep our feet on the ground, and work hard to paint a magnificent picture of rural vitalization, and steadily march ahead towards the goal of common prosperity.   

  

今年,我们隆重庆祝深圳等经济特区建立40周年、上海浦东开发开放30周年。

This year, we celebrated the 40th anniversary of the Shenzhen Special Economic Zone, among others, and 30 years of the development and opening-up of Pudong in Shanghai.  


置身春潮涌动的南海之滨、绚丽多姿的黄浦江畔,令人百感交集,先行先试变成了示范引领,探索创新成为了创新引领。

As I stood on the southern coast as the spring tide surged and on the colorful bank of the Huangpu River, my mind was filled with a myriad of thoughts. Pilot trials have become models and leading forces, and explorations to innovate have become leading forces of innovation. 


改革开放创造了发展奇迹,今后还要以更大气魄深化改革、扩大开放,续写更多“春天的故事”。

The opening-up and reform has created miracles of development. In the future, we should further deepen reform and expand opening-up with greater courage, and create more "Stories of Spring".

  

大道不孤,天下一家。经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。

We are not alone on the Great Way and the whole world is one family. After a year of hardship, we can understand more than ever the significance of a community with a shared future for mankind. 


我同国际上新老朋友进行了多次通话,出席了多场“云会议”,谈得最多的就是和衷共济、团结抗疫。

I had many phone calls with friends from the international community, both old and new, and attended many "cloud conferences". What we discussed most was staying united to combat the pandemic. 


疫情防控任重道远。世界各国人民要携起手来,风雨同舟,早日驱散疫情的阴霾,努力建设更加美好的地球家园。

We still have a long way to go in pandemic prevention and control. People from all over the world should join hands and support each other to early dispel the gloom of the pandemic and strive for a better "Earth home". 

 

2021年是中国共产党百年华诞。百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。

2021 will see the 100th birthday of the Communist Party of China. Its 100-year journey surges forward with great momentum. Its original aspiration remains even firmer one hundred years later. 


从上海石库门到嘉兴南湖,一艘小小红船承载着人民的重托、民族的希望,越过急流险滩,穿过惊涛骇浪,成为领航中国行稳致远的巍巍巨轮。

From Shikumen in Shanghai to the South Lake in Jiaxing City, the small red boat (where the first CPC congress concluded) bore the great trust of the people and the hope of the nation. The boat has sailed through turbulent rivers and treacherous shoals, and has voyaged across violent tidal waves, becoming a great ship that navigates China's stable and long-term development. 


胸怀千秋伟业,恰是百年风华。我们秉持以人民为中心,永葆初心、牢记使命,乘风破浪、扬帆远航,一定能实现中华民族伟大复兴。

The CPC bears its eternal great cause in mind, and the centenary only ushers in the prime of life. We adhere to putting people at the center, stay true to our original aspiration, keep our mission well in mind, break the waves and sail out for our journey ahead, and we will certainly realize the great rejuvenation of the Chinese nation. 

  

站在“两个一百年”的历史交汇点,全面建设社会主义现代化国家新征程即将开启。征途漫漫,惟有奋斗。我们通过奋斗,披荆斩棘,走过了万水千山。我们还要继续奋斗,勇往直前,创造更加灿烂的辉煌!

At the historic crossroad of the "Two Centenary Goals", the new journey of comprehensively building a modern socialist country is about to start. The road ahead is long; striving is the only way forward. We have strived, broken through brambles and thorns, and crossed ten thousand rivers and thousands of mountains. We will continue to strive, march ahead with courage, and create brighter glory! 

  

此时此刻,华灯初上,万家团圆。新年将至,惟愿山河锦绣、国泰民安!惟愿和顺致祥、幸福美满!

At just this moment, the festive lanterns have been lit, and family members gather for reunion. The New Year is coming. I wish our land to be splendid, our country to be prosperous, and our people to live in peace. I wish you all a harmonious, smooth and auspicious year, full of happiness! 

  

谢谢大家!

Thank you! 


近几年新年贺词集锦


二〇二〇年新年贺词


同志们,朋友们,女士们,先生们,

Comrades, friends, ladies and gentlemen,


2020年就要到了,我在首都北京向大家送上新年的美好祝福!

The year 2020 is arriving. From China’s capital Beijing, I’d like to extend my New Year wishes to you all!


2019年,我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。

In 2019, we sweated and we toiled as we pressed ahead with concrete efforts for achievements.


高质量发展平稳推进,我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。

Thanks to our steady pursuit of high-quality development, China’s GDP is expected to edge close to 100 trillion yuan with per capita figure reaching the level of 10,000 US dollars.


三大攻坚战取得关键进展。

Significant breakthroughs have been achieved in three tough battles.


京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展按下快进键,黄河流域生态保护和高质量发展成为国家战略。

Coordinated regional development accelerated further including in the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Yangtze River Delta. Ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin have become national strategies.


全国将有340个左右贫困县摘帽、1000多万人实现脱贫。

About 340 impoverished counties and more than 10 million people have been lifted out of poverty.


嫦娥四号在人类历史上第一次登陆月球背面,长征五号遥三运载火箭成功发射,雪龙2号首航南极,北斗导航全球组网进入冲刺期,5G商用加速推出,北京大兴国际机场“凤凰展翅”......

Our lunar probe Chang’e-4, for the first time in human history, landed on the far side of the moon; the Long March-5 Y3 rocket was successfully launched; the Xuelong 2 icebreaker set sail on its maiden voyage for the Antarctic; the construction of the global network of the BeiDou Navigation Satellite System is sprinting towards the finish line; the commercial application of 5G technology is accelerating; the Beijing Daxing International Airport “phoenix spreads its wings”...


这些成就凝结着新时代奋斗者的心血和汗水,彰显了不同凡响的中国风采、中国力量。

all these achievements are the result of the efforts and sweat of those who strive in the new era, and they demonstrate the extraordinary Chinese splendor and Chinese strength.


一年来,改革开放不断催生发展活力。

Over the past year, reform and opening-up has continuously generated vigor for development.


党和国家机构改革圆满完成。

The reform of Party and government institutions has been successfully completed.


增设一批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区。

We’ve set up another batch of pilot Free Trade Zones, and expanded the one in Shanghai.


科创板顺利启动推进。

The Science and Technology Innovation Board was launched smoothly.


减税降费总额超过2万亿元。个人所得税起征点提高了,老百姓常用的许多药品降价了,网络提速降费使刷屏更快了,垃圾分类引领着低碳生活新时尚。

We’ve cut taxes and fees by more than 2 trillion yuan, and raised the individual income tax threshold. Many types of commonly-used medicines have seen their prices drop. Cheaper and faster internet connection has enabled faster flow of information. Garbage sorting is leading the new trend of a low-carbon lifestyle.


“基层减负年”让基层干部轻装上阵。

This year we’ve also streamlined the work of officials at the grassroots level.


放眼神州大地,处处都有新变化新气象。

New changes are taking place everywhere and the country is taking on a fresh look.


一年来,国防和军队改革扎实推进,人民军队展现出新时代强军风貌。

Over the past year, we have steadily pushed forward reforms in our national defense and military systems. The armed forces have taken on a new look of a strong army in the new era.


我们进行国庆大阅兵,举行海军、空军成立70周年庆祝活动,举办第七届世界军人运动会。

We held a grand military parade on National Day, celebrated the 70th anniversary of the establishment of the Navy and the Air Force, and also hosted the 7th Military World Games.


首艘国产航母正式列装。

The country’s first self-developed aircraft carrier was commissioned.


人民子弟兵永远是保卫祖国的钢铁长城,让我们向守护家园的忠诚卫士们致敬!

The people’s army will always serve as a great wall of steel that guards our country. Let’s salute those loyal soldiers who safeguard our home.


2019年,最难忘的是隆重庆祝新中国成立70周年。

The most memorable moment of 2019 was the celebrations for the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.


我们为共和国70年的辉煌成就喝彩,被爱国主义的硬核力量震撼。

We cheered for the glorious achievements China has made over the past 70 years, and were overwhelmed by the sheer force of patriotism.


阅兵方阵威武雄壮,群众游行激情飞扬,天安门广场成了欢乐的海洋。

The formations during the military parade were powerful, and the mass pageant thrilling. Tian’anmen Square was turned into a sea of happiness.


大江南北披上红色盛装,人们脸上洋溢着自豪的笑容,《我和我的祖国》在大街小巷传唱。

All of China was arrayed in red with proud smiles on all faces as the song “My Motherland and I” played throughout the streets and alleys.


爱国主义情感让我们热泪盈眶,爱国主义精神构筑起民族的脊梁。

Patriotism feelings brought tears to our eyes, and patriotism spirit forms the backbone of the Chinese nation.


这一切,汇聚成礼赞新中国、奋斗新时代的前进洪流,给我们增添了无穷力量。

All these merge into a surging current that sings an ode to New China and inspires us to work harder in the new era, filling us with boundless energy.


一年来,我去了不少地方。

Over the past year, I have visited many places.


雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩......

Construction of Xiong’an New Area is progressing, Tianjin Port is booming, Beijing’s sub-center is thriving, grasslands in Inner Mongolia are splendid, the Hexi Corridor, after thousands of years, is teeming with new life. Along the winding and magnificent Yellow River, the sky is high and the waters are wide; on both banks of the Huangpu River, there is plenty and prosperity, and ribbons of light shine in the night.


祖国各地一派欣欣向荣的景象。

Everything is flourishing across our motherland.


我沿着中国革命的征程砥砺初心。

I traced the routes of China’s revolution to remain true to my original mission.


从江西于都红军长征集结出发地到河南新县鄂豫皖苏区首府革命博物馆,从甘肃高台西路军纪念碑到北京香山革命纪念地,每个地方都让我思绪万千,初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。

From Yudu in Jiangxi Province where the Red Army gathered for their Long March, to the Revolution Museum in Xinxian County in Henan Province, the former capital of the Hubei-Henan-Anhui revolutionary base, from the Monument to the West Route Army in Gaotai, Gansu Province, to the revolutionary memorial site in the Fragrant Hills in Beijing, all these places aroused many feelings and thoughts in my mind. Our original aspiration and mission are our inexhaustible source of motivation during our Long March of the new era.


同往常一样,我无论多忙,都要抽时间到乡亲们中走一走看一看。

As usual, no matter how busy I was, I spent time visiting people in the countryside.


大家跟我说了很多心里话,我一直记在心上。

They shared many of their innermost thoughts with me; I always keep them in mind.


云南贡山独龙族群众、福建寿宁县下党乡的乡亲、“王杰班”全体战士、北京体育大学研究生冠军班同学、澳门小朋友和义工老人,给我写了信。

I’ve also received letters from villagers of the Dulong ethnic group in Gongshan, Yunnan Province; residents of Xiadang township, Shouning County in Fujian Province; soldiers of the Wang Jie Squad; the graduate students of the Class of Champions at Beijing Sport University; and children and senior volunteers from Macao.


我在回信中肯定了大家取得的成绩,也表达了良好祝愿。

In my reply letters, I applauded the achievements they’ve made and sent my best wishes.


一年来,许多人和事感动着我们。

Over the past year, many people and their stories touched us deeply.


一辈子深藏功名、初心不改的张富清,把青春和生命献给脱贫事业的黄文秀,为救火而捐躯的四川木里31名勇士,用自己身体保护战友的杜富国,以十一连胜夺取世界杯冠军的中国女排......

Zhang Fuqing has kept a low profile and stayed true to his original heart despite the great contributions he’s made to the nation; Huang Wenxiu dedicated her youth and life to poverty alleviation; 31 fire fighters sacrificed their lives in the line of duty in Muli, Sichuan Province; Du Fuguo sacrificed himself to protect his teammates; and China’s Women’s National Volleyball Team won the World Cup in an eleven-match winning streak.


许许多多无怨无悔、倾情奉献的无名英雄,他们以普通人的平凡书写了不平凡的人生。

They are dedicated unsung heroes, with no complaints or regrets. They are ordinary people living extraordinary lives.


2019年,中国继续张开双臂拥抱世界。

In the year of 2019, China continued to open its arms wide to embrace the world.


我们主办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会、第二届中国国际进口博览会,向世界展示了一个文明、开放、包容的中国。

We hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation, the International Horticultural Exhibition, the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, and the second China International Import Expo, showcasing a civilized, open and inclusive China to the rest of the world.


我同很多国家元首和政府首脑会晤,分享了中国主张,增进了友谊,深化了共识。

I held meetings with many heads of state and government, sharing with them China’s proposals, promoting friendship and deepening consensus.


世界上又有一些国家同我国建交,我国建交国达到180个。

A few countries established diplomatic ties with China, increasing the number of countries that have official ties with us to 180.


我们的朋友遍天下!

We have friends in every corner of the world.


2020年是具有里程碑意义的一年。

2020 will be a year of milestone significance.


我们将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标。2020年也是脱贫攻坚决战决胜之年。

We will finish building a moderately prosperous society in all respects and realize the first centenary goal. 2020 will also be a year of decisive victory for the elimination of poverty.


冲锋号已经吹响。

The bugle has sounded.


我们要万众一心加油干,越是艰险越向前,把短板补得再扎实一些,把基础打得再牢靠一些,坚决打赢脱贫攻坚战,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。

We shall “add oil” all of one heart. The greater the difficulties, the further we advance, strengthening our weak links even more and laying a more solid foundation to win the hard battle with determination against poverty, to lift all impoverished rural residents and counties out of poverty by current standards as scheduled.


前几天,我出席了澳门回归祖国20周年庆祝活动,我为澳门繁荣稳定感到欣慰。

Several days ago, I attended the celebrations marking the 20th anniversary of Macao’s return to the motherland and felt heartened for the prosperity and stability in Macao.


澳门的成功实践表明,“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。

The successful practice of Macao indicates that the principle of “One Country, Two Systems” is fully applicable, achievable, and popular.


近几个月来,香港局势牵动着大家的心。

In recent months, our hearts have been concerned about the situation in Hong Kong.


没有和谐稳定的环境,怎会有安居乐业的家园!真诚希望香港好、香港同胞好。

Without a harmonious and stable environment, how can people live in peace and enjoy their work! I sincerely wish Hong Kong well and our Hong Kong compatriots well.


香港繁荣稳定是香港同胞的心愿,也是祖国人民的期盼。

Hong Kong’s prosperity and stability is the wish of Hong Kong compatriots and the expectation of our motherland.


历史长河奔腾不息,有风平浪静,也有波涛汹涌。

Human history, like a river, runs forever, witnessing both peaceful moments and great disturbances.


我们不惧风雨,也不畏险阻。

We are not afraid of storms and dangers and barriers.


中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。

China is determined to walk along the road of peaceful development and will resolutely safeguard world peace and promote common development.


我们愿同世界各国人民携起手来,积极共建“一带一路”,推动构建人类命运共同体,为创造人类美好未来而不懈努力。

We are willing to join hands with people of all countries in the world to build together the “Belt and Road Initiative”, and push forward the building of a community with a shared future for mankind, and make unremitting efforts for the creation of a beautiful future.


此时此刻,还有许多人在坚守岗位,许多人在守护平安,许多人在辛勤劳作。

At this moment, many of you are at your posts, many of you are safeguarding peace and security, and many of you are working tirelessly.


大家辛苦了!

Your hard work is greatly appreciated.


让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。

Let’s seize the day and live it to the full, and greet the arrival of the year 2020 together.


祝大家新年快乐!

I wish you all a happy new year!



二〇一九年新年贺词


同志们,朋友们,女士们,先生们,Comrades, friends, ladies and gentlemen,
“岁月不居,时节如流。”2019年马上就要到了,我在北京向大家致以新年的美好祝福!Greetings to you all! "Time stops for no one, and the seasons keep changing." As we usher in 2019, I'd like to extend my New Year wishes from Beijing to you all!
2018年,我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。2018 has been a full year, and we approached it with steadfast determination. Despite all sorts of risks and challenges, we pushed our economy towards high-quality development, sped up the replacement of the old drivers of growth, and kept the major economic indicators within a reasonable range. 
蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。We made headway in our efforts to protect our blue skies, and to defend our rivers and soil from pollution. And we intensified our efforts to improve people's well-being and steadily raise our standards of living. National strategies such as the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze River Economic Belt, and the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area were steadfastly implemented. 
我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……During my inspection tours around the country, I was pleased to see the lush green banks of the Yangtze River, the ocean of rice sprouting at the Jiansanjiang agricultural base, the lively Shenzhen Qianhai Harbor, the bustling Shanghai Zhangjiang High-tech Park, and the bridge that brings together Hong Kong, Zhuhai, and Macao. 
这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。These achievements are all thanks to the hard work of people from all of China's ethnic groups, who are the trail-blazers of the new era.
这一年,中国制造、中国创造、中国建造共同发力,继续改变着中国的面貌。嫦娥四号探测器成功发射,第二艘航母出海试航,国产大型水陆两栖飞机水上首飞,北斗导航向全球组网迈出坚实一步。Over the past year, the combined forces of Chinese manufacturing, Chinese innovation, and Chinese construction, have continued to change the face of the country. We successfully launched the Chang'e-4 lunar probe; our second aircraft carrier set sail on its maiden voyage; our domestically-made large amphibious aircraft performed its first water launch; and the BeiDou Satellite Navigation System has gone global. 
在此,我要向每一位科学家、每一位工程师、每一位“大国工匠”、每一位建设者和参与者致敬!Let me take this opportunity to salute every scientist, every engineer, and every nation builder who made these achievements possible.
这一年,脱贫攻坚传来很多好消息。全国又有125个贫困县通过验收脱贫,1000万农村贫困人口摆脱贫困。17种抗癌药降价并纳入医保目录,因病致贫问题正在进一步得到解决。我时常牵挂着奋战在脱贫一线的同志们,280多万驻村干部、第一书记,工作很投入、很给力,一定要保重身体。We have also made great strides in our poverty alleviation efforts in the past year. Another 125 poor counties and 10 million poverty-stricken rural residents were lifted out of poverty. We reduced the price of 17 cancer-fighting drugs, and included them on our medical insurance list. And we are continuing to tackle the financial strain that can accompany a family member falling ill. Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts, including over 2.8 million officials living and working in villages, and the local village leaders. They are devoted to their work and do an awesome job, and I wish them good health.
我始终惦记着困难群众。在四川凉山三河村,我看望了彝族村民吉好也求、节列俄阿木两家人。在山东济南三涧溪村,我和赵顺利一家围坐一起拉家常。在辽宁抚顺东华园社区,我到陈玉芳家里了解避险搬迁安置情况。在广东清远连樟村,我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计。他们真诚朴实的面容至今浮现在我的脑海。新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。My heart goes out to the people living in hardship. In Sanhe Village of Liangshan in Sichuan Province, I visited the families of two villagers from the Yi people. In Sanjianxi Village in Jinan City in Shandong Province, I sat down with the family of Zhao Shunli to hear about their day-to-day lives. In the Donghuayuan community in the city of Fushun in Liaoning Province, I visited Chen Yufang's family to learn about how they were settling in after being relocated from a dangerous area. In Lianzhang Village in Qingyuan in Guangdong Province, I discussed with a villager named Lu Yihe how we could help to relieve his household's poverty. I can vividly recall their down-to-earth sincerity. I would like to wish all of them and their fellow villagers a prosperous and thriving New Year.
这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年,对党和国家机构进行了系统性、整体性、重构性的改革,推出100多项重要改革举措,举办首届中国国际进口博览会,启动建设海南自由贸易试验区。In 2018, we celebrated the 40th anniversary of China's reform and opening up. We unveiled a comprehensive and systematic overhaul of both Party and State institutions. We launched over 100 major reform measures, held the first China International Import Expo, and began construction of a pilot free trade zone in Hainan. 
世界看到了改革开放的中国加速度,看到了将改革开放进行到底的中国决心。我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。The world has seen China's accelerating reform and opening up, and its determination to carry it forward. China's reforms will never stop, and its doors will only open ever wider.
我注意到,今年,恢复高考后的第一批大学生大多已经退休,大批“00后”进入高校校园。1亿多非户籍人口在城市落户的行动正在继续,1300万人在城镇找到了工作,解决棚户区问题的住房开工了580万套,新市民有了温暖的家。很多港澳台居民拿到了居住证,香港进入了全国高铁网。一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。I noticed that in the past year, most people who enrolled in college when the entrance exam resumed in 1977 have retired. And a large number of people born after 2000 have entered university. More than 100 million people from our rural areas are gradually becoming permanent residents in our cities. 13 million have found jobs, and construction has begun on 5.8 million new homes for those people living in dilapidated houses. Many have already moved into their new warm homes. Many people from Hong Kong, Macao, and Taiwan now have resident permits for the mainland, and Hong Kong has become a stop on our high-speed railway network. China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity. We are running at full speed towards the realization of our dreams.
此时此刻,我特别要提到一些闪亮的名字。今年,天上多了颗“南仁东星”,全军英模挂像里多了林俊德和张超两位同志。我们要记住守岛卫国32年的王继才同志,为保护试验平台挺身而出、壮烈牺牲的黄群、宋月才、姜开斌同志,以及其他为国为民捐躯的英雄们。他们是新时代最可爱的人,永远值得我们怀念和学习。At this point, I'd like to mention several leading lights. Nan Rendong, a Chinese scientist after whom an asteroid was named a few months ago; Lin Junde and Zhang Chao, who joined the long list of exemplary soldiers in the People's Liberation Army; Wang Jicai, who for thirty-two years served on a border island; and those who died protecting an experimental offshore platform - Huang Qun, Song Yuecai, and Jiang Kaibin, and the many other heroes who made the ultimate sacrifice for their country. They are the most admirable people in China's new era, and we should remember their names forever, and learn from their deeds.
这一年,又有很多新老朋友来到中国。我们举办了博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等主场外交活动,提出了中国主张,发出了中国声音。我和同事们出访五大洲,参加了许多重要外交活动,同各国 领 导人进行了广泛交流,巩固了友谊,增进了信任,扩大了我们的朋友圈。In 2018, China played host to many friends, both old and new. We hosted the annual Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit in Qingdao, as well as the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. We put China's proposals on the table and made our voice heard at these and other diplomatic events. I and my colleagues visited five continents and attended many important diplomatic events. We spoke with state leaders about wide-ranging issues, we strengthened our friendships, we enhanced mutual trust, and we enlarged our circle of friends.
2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。In 2019, we will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Our country has braved thorny paths and confronted stormy weather over the past seventy years. Our people are the country's solid foundation and our main source of confidence to govern. Through the years, the Chinese people have been self-reliant and worked diligently to create Chinese miracles that the world has marveled at. 
新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and stick to self-reliance and hard work. With rock-solid confidence, and racing against time with unwavering determination, we will carry forward our unprecedented great cause one resolute step after another, and leave enduring footprints behind us.
2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。减税降费政策措施要落地生根,让企业轻装上阵。要真诚尊重各种人才,充分激发他们创新创造活力。要倾听基层干部心声,让敢担当有作为的干部有干劲、有奔头。2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder. Policies to cut taxes and fees must take root to ease the burden on enterprises. We must show our sincere appreciation to talent of all kinds, and stimulate their creative energy. We must lend an ear to our officials at the grassroots, and bring energy and greater purpose to those who are ready to commit to making a difference. 
农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲干。要关爱退役军人,他们为保家卫国作出了贡献。这个时候,快递小哥、环卫工人、出租车司机以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦了。To achieve our task of lifting another 10 million-plus rural residents out of poverty as planned, we shall remain focused and work hard on this. We shall take better care of our military veterans who have done much to keep the motherland safe. Even as we speak, there are deliverymen, street cleaners, taxi drivers, and countless others who are hard at work. We should thank these workers who contribute to the creation of our beautiful society. Their hard work is much appreciated.
放眼全球,我们正面临百年未有之大变局。无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。Looking at the world at large, we're facing a period of major change never seen in a century. No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security. And China's sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged. 
我们将积极推动共建“一带一路”,继续推动构建人类命运共同体,为建设一个更加繁荣美好的世界而不懈努力。We will continue to push ahead with the joint construction of the Belt and Road Initiative, and continue to advocate for the development of a community of shared future for mankind. And we will work tirelessly for a more prosperous and beautiful world.
新年的钟声即将敲响,让我们满怀信心和期待,一同迎接2019年的到来。As we ring in the New Year, let's embrace 2019 with confidence and anticipation.
祝福中国!祝福世界!Best wishes to China! And best wishes to the world!
谢谢大家!Thank you!



二〇一八年新年贺词


同志们,朋友们,女士们,先生们,大家好!

Comrades, friends, ladies and gentlemen, Greetings to you all!


时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。

Time flies and we will soon welcome 2018.


在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!

Here, I would like to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong SAR and the Macao SAR, to our compatriots in Taiwan and to overseas Chinese.


我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!

I would also like to wish our friends in other countries and regions all the very best.


天道酬勤,日新月异。

Fortune favors the diligent and times are changing fast.


2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。

In 2017, we held the 19th National Congress of the Communist Party of China and embarked on a new journey to fully build a modern socialist China.


我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,

Our GDP rose to the level of 80 trillion yuan (12.3 trillion US dollars).


城乡新增就业1300多万人,

Over 13 million urban and rural jobs were created.


社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,

Our old-age insurance system now covers more than 900 million people, and 1.35 billion people are covered by basic medical insurance.


又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。

More than 10 million rural residents were lifted out of poverty.


“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!

How I wish I could have ten thousand houses to provide shelter for all who need it.


340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,

3.4 million people were relocated from poverty-stricken areas and now live in new warm housing.


各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。

The construction of 6 million apartments in shanty areas has begun ahead of schedule.


各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,

Various initiatives to improve people's livelihoods have been accelerated and the environment has steadily improved.


人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。

People have enjoyed a stronger sense of gain, of happiness and of security.


我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。

We have marched one significant step closer to completing the process of building a moderately well-off society in all aspects.


科技创新、重大工程建设捷报频传。

There has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats in China.


“慧眼”卫星遨游太空,

The X-ray satellite Insight is probing deep space.


C919大型客机飞上蓝天,

The C919 large airliner took off into the blue sky.


量子计算机研制成功,

A quantum computer was built and became operational.


海水稻进行测产,

A trial was conducted for rice production in saline soil.


首艘国产航母下水,

We launched the first Chinese-built aircraft carrier.


“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,

The "Sea Wings" underwater glider completed its first deep-sea exploration.


首次海域可燃冰试采成功,

The first extraction of combustible ice was a success.


洋山四期自动化码头正式开港,

Phase IV of the Shanghai Yangshan Automated Deep Water Port began operations.


港珠澳大桥主体工程全线贯通,

The main structure of the cross-sea bridge linking Hong Kong, Zhuhai and Macao was finished.


复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……

Fuxing bullet trains now criss-cross China's vast landscape.


我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!

I applaud and cheer the creative powers of the Chinese people.


我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。

We held a military parade at the Zhurihe training base in commemoration of the 90th anniversary of the founding of the People's Liberation Army.


香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,

During the 20th anniversary of the Hong Kong SAR's return to the motherland, I visited Hong Kong and saw in person that, with the strong support of the motherland, Hong Kong has retained its long-term prosperity and stability.


明天必将更加美好。

It will undoubtedly have an even better future.


我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。

We also held a ceremony in commemoration of the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and a state memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre, to remember history and to pray for peace.


我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。

We hosted several multilateral diplomatic events in China, including the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the BRICS Summit in Xiamen, and the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting.


我还参加了一些世界上的重要多边会议。

I also took part in some major multilateral meetings overseas.


今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,

At the beginning of the year, I attended the annual World Economic Forum in Davos and delivered a speech at the UN Headquarters in Geneva.


后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。

Later, I attended the G20 Summit and the APEC Economic Leaders' Meeting.


在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。

During these occasions, I had many in-depth exchanges of views with relevant parties and they all supported the joint promotion of building a community of shared future for mankind to benefit people all over the world.


2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,

In 2017, I again received many letters from the people, including villagers from the Yumai township in Lhunze County in Tibet; members of the Wulanmuqi Art Troupe from the Sonid Right Banner in Inner Mongolia; veteran professors from the relocated main body of Xi'an Jiaotong University; and new PLA student recruits from Nankai University.


他们的故事让我深受感动。

Their stories touched me deeply.


广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,

The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints.


让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。

I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.


2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。

Comrades, friends, ladies and gentlemen, 2018 is the start of the comprehensive implementation of the spirit of the 19th CPC National Congress.


中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。

The Congress drew up the beautiful blueprint of our development for the next three decades.


九层之台,起于累土。

A tall tower needs a solid foundation.


要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。

To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.


2018年,我们将迎来改革开放40周年。

2018 marks the 40th anniversary of our Reform and Opening Up,


改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。

which has been the only path to the development and progress of contemporary China and the only path to the realization of the Chinese Dream.


我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。

At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.


到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。

By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards.


一诺千金。

That is our solemn commitment and we will honor it.


到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。

With three years left until 2020, the whole of society must leap into action and, with concerted efforts and targeted measures, continuously strive for fresh victories.


3年后如期打赢脱贫攻坚战,

After three years, we will win the final phase of the war on poverty.


这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象,

This will be the first time in thousands of years of Chinese history that extreme poverty has been eliminated.


让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。

Let us accomplish this great cause of momentous significance for the Chinese nation and all humanity.


当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。

Regarding the prospects of humanity's peace and development, there is both expectation and concern; all sides are awaiting a clear Chinese stance.


天下一家。

All under heaven are one family.


中国作为一个负责任大国,也有话要说。

As a responsible major country, China must speak out.


中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,

China will staunchly safeguard the authority and status of the United Nations and actively fulfill its due responsibility and duty in international affairs;


信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建“一带一路”,

China will honor its promises in countering global climate change and actively push forward the common construction of the "Belt and Road";


始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

China will act as a builder of world peace and a contributor to global development, and an upholder of the international order.


中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。

The Chinese people are willing to join all peoples of the world in creating a beautiful future of greater prosperity and greater peace for mankind.


我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。

Comrades, friends, ladies and gentlemen, Our country's great development has been achieved by the people, and its fruits should be shared by the people.


我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,

I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment.


大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。

We have had a lot of gains and also quite a few pains and troubles.


我们的民生工作还有不少不如人意的地方,

Our efforts at improving people's well-being have not always been satisfactory.


这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。

This requires us to enhance our sense of mission and responsibility to achieve solid and effective results in improving the people's welfare.


各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,

The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their highest career accomplishment.


想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。

They must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.


谢谢大家。

Thank you all!



二〇一七年新年贺词


同志们,朋友们,女士们,先生们,

Comrades, friends, ladies and gentlemen,


2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。

The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring.


在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!

At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.


2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,

For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable.


“十三五”实现了开门红。

We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020.


我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。

We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, maintained our economic growth ranking the first in the world.


我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。

We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with "multiple pillars" has been established.


我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。

We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice.


我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。

We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both "tigers" and "flies", in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.


2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……

In the year of 2016, the Chinese "sky-eye" single-aperture spherical telescope came into use officially, the "WuKong" dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the "Mozi" quantum satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including the Chinese Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title.


还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……

Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don't need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and "river chiefs" will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country.


这一切,让我们感到欣慰。

All those efforts make us feel a sense of achievement.


2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。

In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China.


“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。

The projects under "One Belt and One Road" Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation.


我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。

We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China.


谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!

We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.


这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,

In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people's life and property, as well as production.


我们深感痛惜。

We deeply regret those mishaps.


中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。

On the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.


2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,

In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants.


我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,

We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation.


不忘初心、继续前进。

We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.


同志们,朋友们,女士们,先生们:

Comrades, friends, ladies and gentlemen,


“新故相推,日生不滞。

An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old."


即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。

In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party.


天上不会掉馅饼,

No fruit will be reaped without hard work.


努力奋斗才能梦想成真。

We will be rewarded with achievements only after tireless endeavors.


小康路上一个都不能掉队!

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.


一年来,又有1000多万贫困人口实现了脱贫,

Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty.


奋战在脱贫攻坚一线的同志们辛苦了,我向同志们致敬。

I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root units in fighting poverty.


新年之际,我最牵挂的还是困难群众,

As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship.


他们吃得怎么样、住得怎么样,能不能过好新年、过好春节。

I'm seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival.


我也了解,部分群众在就业、子女教育、就医、住房等方面还面临一些困难,

I'm aware that some folks are faced with difficulties in employment, children's education, medical care and housing.


不断解决好这些问题是党和政府义不容辞的责任。

To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government.


全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,

The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty.


让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。

We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.


上下同欲者胜。

As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".


只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。

So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.


同志们,朋友们,女士们,先生们:

Comrades, friends, ladies and gentlemen,


中国人历来主张“世界大同,天下一家”。

The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth.


中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。

We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a descent life.


当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人们。

At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters.


我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。

We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.


让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!

May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow!


谢谢大家。

Thank you.


本文来源:新华社、CGTN、中国日报双语新闻、北极光翻译


长按二维码跳转至公众号首页

回复“新年贺词

可获取2017—2021年新年贺词word版




翻译干货



干货 | 2021年语言类重要考试时间表(附雅思、托福、翻译、四六级、专四专八备考干货)

前沿 | 2021年英语专业四、八级考试时间定了!(附送备考干货)

干货 | 大学英语四六级考试高频单词汇总(可下载word版,附送备考干货)

干货 | 2020年下半年大学英语四六级考试参考答案(附送备考干货)

干货 | 国家标准:公共服务领域英文译写规范(附电子版下载)

干货 | 第一至十批推荐使用的外语词规范中文译名(附word版下载)

干货 | 中国传统文化词汇英译100个(附word版下载)

干货 | 国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法(附电子版下载)干货 | 2019年度中国重要时政术语英译报告(附电子版下载)干货 | 中国外文局审定450余条中国时政术语标准英译(附电子版下载)干货 | 中国外文局审定第五批102个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第四批104个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第三批95个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第二批134个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第一批180个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 新型冠状病毒汉外常用词汇(普通话与多语种对照)
干货 | 翻译专业词汇常用的10个术语库干货 | 中华思想文化术语库:学翻译必备神器干货 | 译者、编校都须注意的翻译问题干货 | 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则(附电子版下载)干货 | 推荐收藏!几个实用的英文摘要翻译工具干货 | 推荐收藏!17个专业儿童英语学习网站干货 | 英语写作常用高级替换词汇干货 | 100张图告诉你:英式英语和美式英语的区别干货 | 100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏!

语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务

10万+语言学人已关注

微信号:Language-service投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net投稿交流、商务合作、著作出版欢迎后台留言点击阅读原文

获取更多实用干货


大家都“在看”,就差你啦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存