查看原文
其他

留言赠书 | 陈旸:《论语》英译研究的功能语篇分析途径(黄国文序)

黄国文 序 语言服务 2022-10-29
点击上方“语言服务” 可以订阅


2001—2015年这15年里,我的主要研究兴趣是翻译研究的系统功能语言学探索(黄国文,2002a,2002b,2002c,2002d,2002e,2002f,2006a,2006b,2016,2018a,2018b)。陈旸是我2007年在中山大学外国语学院招收的博士研究生,是我培养的第37位博士。我是在2005年认识她的,当时她是佛山科技学院文学与艺术学院的老师,正在中山大学在职攻读硕士研究生。


我接触陈旸后,慢慢对她有了较深的了解,发现她对中国文化问题情有独钟,而且对传统文化有浓厚的兴趣和一定的研究。因此,我“因材施教”,建议她博士学位论文围绕着《论语》的英语译文来做。由于我最热爱和最擅长功能语篇分析,陈旸就确定在功能语篇分析的框架中研究《论语》的英语译文。现在这一本书就是她根据博士学位论文写成的。书中的很多观点很有新意,尤其值得称赞的是,她把译文当作一种语篇体裁,应用系统功能语言学的理论与方法,在功能语篇分析的范式中探讨《论语》的英语翻译问题。这一研究的有些结论是我们以前不曾想到的。


《论语》英译研究的功能语篇分析途径

(语言服务书系 · 翻译研究)


作者:陈旸   著

ISBN:978-7-5668-3002-9

出版社:暨南大学出版社

定价:69.80元

出版时间:2020/12


陈旸自从跟我读博士后,她就一直以我这些年在做的系统功能语言学作为理论支撑,这个理论是普通语言学,也是适用语言学,是“以问题为导向”的理论,它被用来解决与语言有关的各种各样的问题,当然也包括翻译问题和译文的问题。系统功能语言学早期的模式是“阶和范畴语法”(Scale and Category Grammar),早在二十世纪五六十年代,韩礼德(Halliday)的理论就被用于翻译研究,卡特福德(J.C.Catford,1965)的A Linguistic Theory of Translation就是一个例子。卡特福德在书中是这样说的:本书所采用的语言学思想基本上是韩礼德提出的,在很大程度上也受到已故的伦敦学派的奠基人弗斯(J.R.Firth)的著作的影响。卡特福德在书中试图用韩礼德的语言学思想来建立一个基于语言学的翻译理论模式,以语言学为主线,书中所说的“语境”和“语境意义”都是来自功能语言学的思想。特别值得指出的是,卡特福德在该书中讨论了翻译中的“对等”问题,并说到,翻译实践的中心问题是寻求等值成分,这些等值关系可以在语言“层面”(Levels,如语法、词汇、语音、词形等)和“等级”(Ranks,如语法结构、句子、短语、词、词素等)的任何一个交叉点上建立。卡特福德的这种观点对后来的研究者有很多启发。


我在多个场合(如黄国文,2010a)说到,麦蒂森(C.M.I.M.Matthiessen)认为,语言学理论模式的建构需要经过四个不同的阶段。这四个阶段是这样的:首先根据某一理论对话语(语篇)进行分析(如采用系统功能语言学理论来进行语篇分析),接着根据一定数量的话语(语篇)分析,在特定的理论框架中对语言现象进行描述,然后根据已有的描述和分析结果,从语言类型学角度对不同语言进行类型划分,即语言类型化(Typologizing Languages),最后建构语言理论模式,即语言理论化(Theorizing Language),各个阶段的关系如图所示:


语言学理论模式建构的阶段


上面的箭头表示的是从下至上的研究路径,在理论建构的初级阶段,首先是做语篇分析,用现有的某一理论对语篇进行描述和分析,接着对单个的语言(如英语、汉语)进行描述,再接着根据类型学的理论对多个语言进行分析、比较和归类,最终在第三阶段研究的基础上建构一个语言学理论。


我认同韩礼德的语言观,也多次强调,语篇分析的基础是语言分析,没有语言分析的语篇分析是无源之水,用韩礼德(1994a/2000)的话说,就是“A discourse analysis that is not based on grammar is not an analysis at all,but simply a running commentary on a text”。由此可见,语言的本体研究与语篇研究是密不可分的。陈旸在这本书中通过语言分析来揭示原文意义是怎样在译文中体现的,这种分析也是功能语篇分析的基础。陈旸的研究不但是功能语篇分析的展示,也是在功能语言学指导下研究翻译问题的一种尝试。


前些年我与陈旸一起进行关于《论语》英语译文的学术研究,发表了一些关于翻译研究的论文,其中的《翻译研究中的“元功能对等”》(黄国文,陈旸,2014)发表后受到很多关注。在她读博期间,她的《〈论语〉三个英译本翻译研究的功能语言学探索》(陈旸,2009)在外语类核心刊物《外语与外语教学》(2009)发表后,被中国人民大学书报资料中心复印报刊资料H1《语言文字学》2009年第6期全文转载,并获得2009—2010年度佛山市人民政府颁发的“佛山市哲学社会科学优秀成果奖”;她的另外一篇论文《〈论语〉不同语篇类型的结构特征研究》(陈旸,2015)发表后被中国人民大学书报资料中心复印报刊资料H1《语言文字学》2015年第10期索引,她的《〈论语〉英译本研究的功能语篇分析方法》(陈旸,2010)发表后也在学界产生了一定的影响。陈旸还积极参加我主持的国家社科项目《〈论语〉汉英对比研究的功能语言学方法》,同时积极参加我们在珠海(2011)、襄阳(2012)、新加坡(2013)和银川(2014)举办的《论语》翻译研讨会。


2016年,我的研究出现了“生态语言学”转向(黄国文,2016)。最近这几年,我和陈旸一起做生态语言学研究,也一起发表了多篇有影响力的学术论文。陈旸主译的《生态语言学:语言、生态与我们信奉和践行的故事》(2019)已经出版,这是中国第一本关于生态语言学的汉语译本,该书作者是英国格鲁斯特大学生态语言学教授、国际生态语言学学会主席。该书的翻译和出版对国内方兴未艾的生态语言学研究起到了很大的推动作用。


陈旸这些年进步非常快,也做出了很多成绩。她现在不仅自己做研究,还在华南农业大学组织研究团队,既做生态语言学研究,也做翻译和教学研究。很多认识陈旸的人,都会感觉到她有时会展现出可爱的一面。我觉得她是童心未泯,有时会有很天真的一面,带着只有小孩才有的心态、心境、个性、趣味。记得有一次她兴奋地告诉我,她特别喜欢《论语·先进》中关于“子路、曾晳、冉有、公西华侍坐”中曾晳回答孔子的问题(子曰:“如或知尔,则何以哉?”大意为:孔子说:“如果有人了解你们,那你们会怎么样呢?”)时所表达的个人看法:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”(大意为:暮春时节,天气和暖,春耕之事完毕。我和五六个成年人,六七个少年,到沂水里游泳,在舞雩台上吹风,唱着歌回家。)子路想治理国家,希望人人勇敢善战,而且懂得做人的道理,冉求(冉有)想老百姓富足起来,公西赤(公西华)想穿着礼服,戴着礼帽,做一个赞礼人,而曾晳却想过过小日子。有意思的是,孔子很欣赏曾晳的想法(夫子喟然叹曰:“吾与点也。”大意为:孔子长叹一声说:“我赞同曾晳的想法呀!”)。当然,陈旸也有非常严肃的一面,与她一起工作的人,既会体会到她“春天般的温暖”,也应该有机会看过她“秋风扫落叶”的一面。在行政管理工作中,该认真的时候,陈旸是毫不含糊的,这是陈旸很成熟的一面,也显示了她是个有责任、有担当、有正气的人。


陈旸这些年的主要研究兴趣是生态语言学,因此也研读《道德经》。在这里,我想引用《道德经》的第七十七章,与陈旸共勉。该章是这样写的:“天之道,其犹张弓与?高者抑之,下者举之;有余者损之,不足者补之。天之道,损有余而补不足。人之道,则不然,损不足以奉有余。孰能有余以奉天下,唯有道者。是以圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见贤。”这里说的就是:自然的规律,难道不像张弓射箭一样吗?弦拉高了就把它压低一些,低了就把它举高一些;富余的就让它减损,缺乏的就让它补足。自然的规律就是削减富余补益贫乏,从而取得均衡。人类社会的法则却不是这样,总是减损那本来就很贫乏的去增益那本来就已经很富余的。又有谁能把自己多余的拿出来贡献给天下呢?只有深通自然规律的人才可以做到。因此,有道的圣人这才有所作为而不占有,有所成就而不居功,他不愿意让自己显得过分贤能。韩礼德(1990)在著名的《意义表达的新路径:对应用语言学的挑战》一文中提到了一些关于增长主义(Growthism)和等级主义(Classism)、物种主义(Specism)及消费主义(Consumerism)的问题,与这里所引用的《道德经》话语有很大的关系;自然的规律是减少有余的补给不足的,可是社会的法则却不是这样。因此,我们需要生态教育,需要研究语言是怎样影响人类的生活和生态系统的。只有了解“道”的“生态人”,才可以做到敬畏自然、热爱自然、关爱他人。


是为序。


黄国文 

于祈福新村 

2020年2月10日


(序作者系华南农业大学外国语学院教授、博士生导师,教育部“长江学者”特聘教授,英国爱丁堡大学博士,英国威尔士大学博士)


作者简介




陈旸,中山大学博士,华南农业大学外国语学院副院长、教授、硕士生导师,华南农业大学生态语言学研究所副所长,广东外国语言学会秘书长,中国英汉语比较研究会英汉语篇分析专业委员会副秘书长。主译《生态语言学:语言、生态与我们信奉和践行的故事》。在《外语与外语教学》《中国外语》《外国语文》《山东外语教学》《北京科技大学学报》《鄱阳湖学刊》等较有影响力的刊物上发表学术论文多篇。主持省部级以上项目多个。研究兴趣:功能语言学、语篇分析、应用语言学、翻译研究和生态语言学。


本书导读




本书采用功能语篇分析的途径,运用系统功能语言学的理论和方法研究《论语》与其英译文,同时恰当运用韩礼德(M.A.K. Halliday)创建的理论框架探讨翻译文本与其交际功能之间的关系,来实现对识别《论语》及其英文翻译的特征、探讨该翻译文本的译者翻译该文本的目的、探寻适用于像《论语》这样的经典翻译的翻译质量评估方法三方面的有效研究。


本书目录





自   序


List of Figures

List of Tables

List of Abbreviations


Chapter 1  Introduction

1.1  Introductory Remarks

1.2  The Lun Yu Defined

1.3  The Commentarial Tradition

1.4  Interlingual Translation

1.5  Research Background

1.6  Theoretical Framework and the Rationale for the Study

1.7  Aim,Objectives and Research Questions

1.8  Structure of This Book


Chapter 2  Previous Studies of Translation Within a Functional Framework

2.1  Introduction

2.2  Important Issues in Translation Studies

2.3  SFL Studies of Translation

2.4  Functional Discourse Analysis and Translation Studies

2.5  SFL and Studies of Translations of the Lun Yu

2.6  Concluding Remarks


Chapter 3  Theoretical Framework

3.1  Introduction

3.2  SFL-A Theory of Language

3.3  Theoretical Assumptions

3.4  Text and Context

3.5  Context of Situation

3.6  Context of Culture

3.7  Clause Complex

3.8  Concluding Remarks


Chapter 4  Data and Methodology

4.1  Introduction

4.2  The Procedural Model

4.3  Data:The Lun Yu

4.4  Data:English Translations of the Lun Yu

4.5  Methodology

4.6  Concluding Remarks


Chapter 5  Characteristics of Quotations in the Lun Yu

5.1  Introduction

5.2  Quotation vs.Dialogue

5.3  Quotation vs.Report

5.4  Quotation and Free Quotation

5.5  Quotations Revisited

5.6  Reporting Clauses

5.7  Reporting Verbs

5.8  Discussion

5.9  Concluding Remarks


Chapter 6  Characteristics of Dialogues in the Lun Yu

6.1  Introduction

6.2  The Nature of Dialogues

6.3  Types of Dialogues

6.4  Circumstances with Dialogues

6.5  Concluding Remarks


Chapter 7  Descriptions and Narratives

7.1  Introduction

7.2  Different Text Types

7.3  Descriptions and Narratives

7.4  Identification of Subject/Actor/Sayer

7.5  The Choice of Tense

7.6  Waley’s Choice of Verb Tense

7.7  Cohesion and Coherence

7.8  Concluding Remarks


Chapter 8  A Case Study:Chapter 20 of the Lun Yu

8.1  Introduction

8.2  Descriptions and Commentaries

8.3  The Original Text and Ku’s English Translation

8.4  Interpretation and Translation

8.5  Discussion

8.6  Conclusion


Chapter 9  Discussion

9.1  Introduction

9.2  Three Text Types

9.3  An Example for General Discussion

9.4  Cohesion and Coherence

9.5  Equivalence

9.6  The Target Reader

9.7  The Importance of Commentaries

9.8  Concluding Remarks


Chapter 10  Conclusion

10.1  Introduction

10.2  A Summary of the Previous Chapters

10.3  Answers to the Research Questions

10.4  Implications

10.5  Limitations and Further Studies

10.6  Concluding Remarks


References


Appendix


相关推荐


推荐 | 暨南大学出版社2020年度十大语言学好书推荐 | 暨南大学出版社语言学经典书单宅家福利 | 暨南大学出版社语言学电子书免费读


如果您有语言文字等研究成果

欢迎添加黄编辑微信洽谈出版

语言学著作出版



语服君送福利啦

即日起至4月12日23:59:59

在本文的留言处写一段走心的话

(你想要阅读本书的理由)

集赞数前三位的读者将获得包邮赠书


没能获得赠书的亲们不用灰心

本书已在京东和出版社微店上架

长按下面的二维码即可购买

后续还会有更多赠书活动

敬请期待


京东购买扫这里

1

出版社微店购买扫这里

2


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务
11万+语言学人已关注微信号:Language-service投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net投稿交流、商务合作、著作出版欢迎后台留言点击阅读原文

获取更多语言学好书


大家都“在看”,就差你啦~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存