查看原文
其他

英译“千里同好,坚于金石”

文刀 外宣微记 2021-03-27

出品 | 外宣微记
             欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权         
 
近日,有读者希望谈谈如何翻译中国援助法国时引用的一句古文:千里同好,坚于金石。
 


在文刀君看来,英译这句古文的关键在于处理好前半句,尤其是处理好“千里”二字,后半句顺着字面译即可。
 
此处的“千里”是“虚指”,或者说是一种夸张手法。用数字夸张,是中英两种语言共同的修辞手段。

有鉴于此,实践中,翻译“千里同好”就有两种处理手法:直译和意译。
 
所谓“意译”,就是超越数字,既然是“夸张”,那译文就不管它是“千”还是“万”了:
 
True friendship defies distance; it's stronger than metal and stone.
 
同理,中文“险”可以意译成“endless difficulties and challenges
 
再看直译。说译文之前,我们先认识一下英文中如何用数字表达夸张。
 
米歇尔在Becoming一书中谈“女人之间如何建立友谊”:
 
Friendships between women, as any woman will tell you, are built of a thousand kindnesses like these, swapped back and forth and over again.
 
米歇尔的意思是,女人之间的友谊建立在(女人之间)来来回回反反复复的体贴关怀(kindnesses)上。文刀君是老爷们,不太懂女人之间的友谊,女性读者可以品一品米歇尔这话是否有道理。
 
这句英文里的“a thousand”也是“虚指”,是夸张手法。译成中文时若直译为“一千”会显得怪怪的,读者肯定要纳闷,为啥非得是“一千”?所以,此处的“a thousand”只能意译成“许许多多”“数不胜数”之类的词。
 
另外,需要指出的是,用“a thousand”夸张一下给英文增加了不少文采,比平铺直叙(比如“many”)形象得多,诸位读英文要留心体会。
 
回到“千里同好”,若选择“直译”,可以这么处理:
 
Even a thousand miles can not diminish our friendship which is stronger than metal and stone.
 
英文读者一看便知“a thousand miles”是以夸张手法喻“long distance”。
 
如何处理数字,是中英互译中的一个难点。大多数情况可以直译,寻求中英文之间的对应。有些情况只能意译,比如,“千方百计(加快恢复和稳定就业)”,一般意译成“every possible means”。有些情况则如这里的“千里同好”,可直译可意译。这需要在实践中细细观察,细细体会。

 


  

戏说中外

正经翻译一下“滴水之恩,涌泉相报”

外宣微记 戏说中外有用,有趣,有态度

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存