查看原文
其他

开学季,聊聊给学生起名的那些事儿

刘希 吴晓静 外研社国际汉语 2020-08-22

开学啦,老师们又迎来了一批新的外国学生。开学第一周,给学生起一个寓意美好又接地气的中文名字,是很多老师和学生都“喜闻乐见”的一种活动。


名字要想取得好,不仅需要综合考虑学生的汉语水平和性格特点,还需要老师有较好的语言功底和中国文化底蕴。


当然也不乏中文名被玩坏的经典案例:

(图片来自知乎,作者王诺诺)


针对不同文化背景、不同汉语水平、不同性格特点的汉语学习者,取名的方式往往有所不同。根据不同的教学环境和教学任务,即学习者数量的多少、教师教学任务是否繁重、教师是否会学习者母语发音等,大致可以分为逐字斟酌取名法快速便捷取名法两类。


逐字斟酌取名法

1

两个问题

在讨论这种取名法之前,我们需要先考虑以下几个问题:


是保持外文名的洋味还是增加中国特色?


是保持外文名的洋味,让人一看就大概能猜出这是个外国人,还是强调中国特色,起一个完全符合中国人取名习惯的名字?亦或是两相结合?


如果只是追求音似,那很简单,找到读音相似并且恰当的字即可,很多外国人名也都有现成的音译。但拥有一个地道的汉语名字大概是每个学生内心的愿望。外国人重名的很多,这么多人都叫“大卫”,而且一听就是个老外的名字,就失去了中文名的意义。


小编曾在一个英国班项目执教,开班第一天就需要给学生取中文名字,当时项目里有两个学生都叫“Hannah”,有几位老师不太重视取名,分别给她们取名为“汉娜”和“后娜”,小编觉得不能如此草率,沉思了一会儿,把“后娜”改成了“何安娜”。(手动给自己点个赞~)


音译还是意译?


音译还是意译,需要综合考虑各种相关因素、灵活处理。例如:


学生的母语名字是否可以音译或意译?有些名字是无法意译的,比如Michael。


是音译更容易还是意译更容易?一般来说,音译要比意译更简单,但例外情况也很多,比如英文姓“white”,取名时译成“白”比“怀特”更接地气。


还需考虑,音译的名字更好,还是意译的名字更佳?是否可以音译意译结合?等等。


2

优秀取名范例

Geoffrey Chaucer 乔叟

“叟”字译得相当得绝妙。在中文中还有“老头”的意思。一个可亲可敬的老头形象便浮现在人眼前,印象深刻,方便记忆。


George Bernard Shaw 萧伯纳 

改变了原来英文名的顺序,把Shaw提前,译作了中文的姓氏“萧”。妙笔。


Schopenhauer 叔本华

多么像个爱国华侨的名字!

(转自知乎,作者匿名)


一些汉学家的名字也起得很优雅:

Wolfgang Kubin 顾彬

John King Fairbank 费正清

Richard Wilhelm weilixian 卫礼贤

Klas Bernhard Johannes Karlgren 高本汉

Lynn A.Struve 司徒琳

Marcel Granet 葛兰言


印象中法国汉语教育总督学白乐桑的名字就取得很好,听上去很中国。我会不由自主地联想到“失之东隅,收之桑榆”这句话,典型的中国哲理句。或者是“乐于养蚕植桑”?颇有些淡泊归隐的意思。不管是什么,这个名字成功地触发了一个中国人中国式的联想,无疑是很成功的。而我一开始只是认为或许这个法国老头子汉学研究得多了,本人对“归隐田园”这种思想也十分赞同,所以给自己取了这么个名字。但是经我百度一下,才发现原来他法文名叫Joël Bellassen。“白乐桑”既契合发音,又表达志趣,堪称完美!


(转自豆瓣,作者法式大米)


3

如何给学生取名

一般来说,对于零起点或初级水平的班级,老师会给他们起一个好记、好写的中文名,大多选用高频常用字前500字;学习一两年,当学生的中文水平提升之后,老师会根据他们的英文名选取一些更符合普通中国人取名原则的中文名字,选字范围也可以进一步扩大。


举个栗子:

Donald Trump

原汁原味版:特朗普

初级版:唐大

高级版:唐道诺


同时,起名还需要综合考虑学生的性格、喜好、名字想要表示的含义等。


快速便捷取名法

有的老师可能会面临“每班周课时不多,但需要教很多班级”的情况,学生数量可能非常庞大,教学任务又繁重,也许还看不懂学生的母语名字、不会发音、无法音译意译,这时候老师们就需要一个能够高效、快速、便捷取名,且所取名字寓意美好、学生喜爱的方法。


1

软件取名

有一个On-line Chinese Tools  (http://mandarintools.com/)的网站可以参考。首页左手边Chinese Culture下面的Get a Chinese Name,点击后填写一些基本信息,如名、姓氏、性别、生日,之后再选择名字想要表示的含义,包括个人性格和技能(Personal Character and Skill)、财富(Wealth and Fortune)、外貌(Beauty and Appearance)、智慧(Mind and Intelligence)、力量(Strength and Power)五种选择,系统即可根据设定推荐一个中文名,并简要解释各个汉字的读音和意思。


网站给我们的特朗普同学取的中文名如下:

注重个人性格和技能——唐坦诺

注重财富——唐天努

注重外貌——唐坦宁

注重智慧——汤达宁

注重力量——田泰努


通过上面五个例子,我们可以发现,这个网站的取名原则其实是在音近的基础上选择一些寓意吉祥的字眼。这个原则看似简单,真正用好,其实非常考验老师的语言功底和中国文化底蕴。


例如费正清的名字当初就是梁思成和林徽因夫妇所取,既有正直清廉之意,又与他的英文名John King Fairbank谐音。


2

用已有人名取名

用已有人名取名也是一种较为常见的取名方式。比如五千年历史长河里各行业领域的著名人物(如李白、岳飞、孙武、蔡伦),经典文学、影视作品著名人物(如孙悟空、哪吒、黄蓉、黄飞鸿),娱乐圈明星(如成龙、李小龙、周杰伦、范冰冰),等等。


小编的一位朋友就是用的这个方法在PPT上列出了很多名字(包括维基百科可查的英文名或拼音名),然后让学生现场查这些名人的故事并挑选自己喜欢的名字,先选先得,效果很好。


这个方法的优点在于:一、教师非常容易记住,便于开展课堂活动;二、已有人名是已经经过挑选的,寓意往往比较美好;三、因为名人名字代表着生动的故事,所以有些外国学生非常喜欢。


有些外企也用这样的方式给外籍员工取中文名。

大学毕业后,我进了一家业内知名的外企。外企的特点是,中国人要取英文名,外国人要取中国名。一般都会取和自己原名相似的中、英文名,比如姓田叫Tina,姓陆叫Lucy,姓安叫Angel之类的。这里讲点老外中文名的故事。


公司二老板叫Simon(西蒙),读音与粤语里的“失明”相近,于是他取了个霸气的中文名叫李世民。一个部门老大叫Rhys(瑞斯),据说是个英国贵族,中文名叫作李斯。我的名字叫非,这家伙老跟我过不去,我心里总在琢磨:你“李斯”老整我“韩非”,什么时候出来个“赵高”收拾你。不管怎么说,这俩中文名还是取得很好的。


再看下一个老外——我们的三老板也是个老外,他很着急啊,因为他名字比较怪异叫O·Brien(奥布莱恩),所以一直没有人给他想到什么好的中文名字。于是他来找我出主意。我告诉他:“你的名字读快了也是个很霸气的大英雄,他被称为第一勇士,是一个朝代的开国元勋、公爵(Duke)、 皇帝的辅政大臣(Consul),就像你们亚瑟王的兰斯洛特一样。”他眼睛一亮:“快把名字写给我看。”第二天全公司都收到他的信——昭告天下有了中文名,落款是两个刚劲有力的楷字:鳌拜

(内容转自网络)

3

借鉴历史取名

当然除了上面这种取名方法之外,名字的来源还可以有很多。我们可以从中国历史上常见的取名原则获得一些启发,给学生起一个有中国文化特色的中文名字


已知的商代社会迷信盛行,社会生活十分单纯,人们都以生日命名,最突出的就是三十个商王几乎全以天干为名,其他人则以地支为名


《左传·桓公六年》所说:“名有五:有信、有义、有象、有假、有类。”即以出生时的情况命名为“信”,以道德品行命名为“义”,以某一物的形象命名为“象”,借用某一物体的名称为“假”,取婴儿与其父相同之处命名为“类”。此外还规定不以国名、官名、山川、隐疾、牲畜、器帛等六种事物命名。


这些规定在古人命名时都有体现,如孔子的儿子出生时,鲁昭公赠送一条鲤鱼,孔子即为儿子命名为孔鲤,字伯鱼。

(节选自《中国文化要略(第4版)》)


看完上面的介绍,大家想到给我们的特朗普同学取什么中文名了吗?您可以留言给小编,分享您的奇思妙想。




编辑 | 刘希 吴晓静

原创稿件,转载请注明“来自微信订阅号:外研社国际汉语”。    欢迎分享与转发。

最中国的国际出版社

最国际的中国出版社

 

外研社国际汉语出版中心

电话:86-010-88819973

网址:www.fltrp-clt.com


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存