查看原文
其他

马上开始!“翻译国家队”开学第一讲:笔译“真”学习法,轻松驾驭CATTI考试

中译君 中译翻译
2024-09-09

又是一年开学季,每年一到这时候,最让大家头疼的恐怕就是立新flag吧,比如:


屡考不过的CATTI

今年总要过了吧



即将开启职场搬砖模式

靠谱翻译公司的offer

总要去拼抢一下吧



最近正在热播的职场剧《理想之城》,让我们看到理想是如何一步步照耀未来。


假如真的要给一点职场建议的话,那就是像苏筱(孙俪 饰)一样,当面对你真正想要的东西时,就选择为它而战,半路退缩只会让你在几年后想起来后悔和遗憾。过一个平凡无趣的人生实在太容易了,你可以不冒险,不外出,不折腾。但是,人生最后悔的事情就是:我本可以


《理想之城》截图


不想再立flag打脸?

不想再被人比下去?
“翻译国家队”开学第一讲

谈谈如何通过翻译
让“理想照亮未来”

本周三场公益讲座
轮番强势来袭——
从CATTI考试拿证
到成为职场有心人

三位资深翻译专家
将结合个人经历带你少走弯路
聊聊你想知道的关于翻译行业的一切

⏰免费直播预告9月1日 19:00-20:00

笔译“真”学习法——如何成为翻译公司离不开的高手译员?

9月3日 19:00-20:30

考前江湖救急,阅卷组专家亲手指导——这不是一场普通的讲座

9月4日 19:00-20:00

备考70天,打破屡考不过的魔咒——资深口译员分享高效备考攻略


三场讲座现向所有人

免费开放

名额有限,先报先得

精彩看点提前剧透

↓↓


Round 1 #笔译#职场

✑ 主题:笔译“真”学习法——如何成为翻译公司离不开的高手译员?

✑ 时间:2021年9月1日(周三)19:00-20:00

✑ 形式:线上直播无回放(免费)

✑ 主讲人:萧潇



✑ 亮点:

  • 怎样做才能轻松驾驭CATTI考试?

  • 如何找到自己的学习盲区,熟练运用翻译技巧、丰富词汇表达?

  • 资深翻译支招:如何高效利用参考译文?

  • 翻译不止于“做翻译”,翻译之外应该下哪些“功夫”?


Round 2 #笔译#考场

✑ 主题:考前江湖救急,阅卷组专家亲手指导——这不是一场普通的讲座

✑ 时间:2021年9月3日(周五)19:00-20:30

✑ 形式:线上直播无回放(免费)

✑ 主讲人蒋宝春


特色福利:

报名讲座学员将收到一篇300字左右翻译练习,并于讲座开始前将译文发送给【中译学院院长助手】,教务老师将随机抽取三篇译文,赠送一对一译文批改机会,周五授课老师讲解翻译练习重难点和笔译备考策略。



✑ 亮点:

  • 59分译文与60分译文差距在哪里?

  • 翻译做足了“量”,“质”到底如何提升?

  • 小到标点符号,大到篇章结构,资深译审全方位扫描你的弱点,手把手带你提分!

  • 始于批改,不止于批改:资深译审教你英汉互译思维,掌握学习笔译“真”方法!


Round 3 #口译#考场

✑ 主题:备考70天,打破屡考不过的魔咒——资深口译员分享高效备考攻略

✑ 时间:2021年9月4日(周六)19:00-20:00

✑ 形式:线上直播无回放(免费)

✑ 主讲人:王雨馨



✑ 亮点:

  • 笔记符号如何化繁为简,笔记与脑记如何兼顾?

  • 做听力练习时,如何理清逻辑结构?

  • 揭秘资深口译员日常训练秘籍,如何积累术语词汇?

  • 现教现学,如何开发短期记忆潜力?


以上三场讲座

现向所有人免费开放

名额有限,先报先得

↓↓


报名方式

1. 扫描下方二维码,填写报名信息



2. 扫描下方二维码,添加【中译学院院长助手】



座机:010-53223712

手机:13051715096


(请备注“9.1讲座/9.3讲座/9.4讲座”)


3. 认证通过后,即可加入直播交流群


后续还可获取更多翻译学习干货,与业界前辈对谈,结交志同道合的译友,更有机会加入中译语言服务人才库!



更多精彩讲座,敬请期待!!





“中译大讲堂”系列活动


身为翻译的你是否有时感到孤身一人,常常期待结交神一样的队友,总是渴望与业界前辈切磋交流?


作为翻译界的国家队,中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)具有全方面、高水平的人才储备:先后有近千人加盟,拥有专职高级翻译百余人,其中40多为被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号,20多位享受国务院政府特殊津贴;同时,具备多角度、国际化的数据库资源:国内唯一一家联合国长期语言服务供应商,承担数十亿字的联合国文件翻译任务40余年,先后派遣700多人次赴联合国总部及各相关机构工作。


也许你出身翻译专业,但由于缺少一个理想项目,无处施展拳脚,导致翻译之路越走越窄;也许你出身语言专业,但由于缺少一个领路人,自学不得要领,导致翻译总是隔层纱;又或许你仅仅是热爱语言,但由于缺少一个机会,入门难上加难,导致翻译总是隔座山。


其实,你并不孤单。你此时的经历,正是各位翻译大咖曾经走过的路。


秉承“有时治愈,常常帮助,总是安慰”的初心,中译君特面向全国翻译爱好者们推出“中译大讲堂”系列名师直播讲座,在这里你将会听到业界前辈的经验之谈;同时,结交到志同道合的小伙伴,让你未来的翻译之路不再孤单。


天时地利万事俱备,只差你来速速人和!



继续滑动看下一个
中译翻译
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存