查看原文
其他

那些翻译,为中国在联合国立功无数?“联合国资料小组”到底是什么神秘组织?

中译君 中译翻译
2024-09-09

今天,对所有翻译工作者,乃至所有中国人来说,是个值得纪念的日子。


50年前的今天,新中国恢复了联合国合法席位(50th anniversary of the restoration of PRC's lawful seat in the United Nations),这标志着占世界人口四分之一的中国人民,从此重新走上联合国舞台。


图源:微博截图


“我们胜利了”“中国万岁”……


1971年10月25日晚,联合国会议大厅里许多与会代表热烈鼓掌、握手、拥抱,有的跳起舞来,欢呼声经久不息。


中国代表团团长、时任外交部副部长乔冠华仰天开怀大笑,这个瞬间被相机捕捉,成为了中国上世纪70年代外交成就的定格。


《乔的笑》,乔冠华(左一)

这一天,联合国大会第1976次会议以76票赞成、35票反对、17票弃权的压倒性票数,通过了阿尔巴尼亚、阿尔及利亚等23个国家提出的要求“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利”的提案,中华人民共和国在联合国和安理会中被剥夺了20多年的席位得到恢复,并立即把台湾国民党当局的代表从联合国的一切机构中驱逐出去。


中国代表董必武用毛笔在《联合国宪章》上签字 
图源:联合国

50年来,中国从联合国舞台上的“新面孔”,成长为世界和平的重要建设者、全球发展的最大贡献者、国际秩序的坚定维护者和公共产品的积极提供者。

50年来,中国坚定主张:


以联合国为核心的国际体系

以国际法为基础的国际秩序

以《联合国宪章》宗旨和原则

为基础的国际关系基本准则


积极参与全球和地区热点问题的解决,在应对气候变化、环境保护等诸多领域,中国的作用不可或缺。



日前,中国政府发布《中国联合国合作立场文件》,强调中国将继续做:


世界和平的建设者

全球发展的贡献者

国际秩序的维护者

公共产品的提供者


将同世界各国携手前行,为推动构建人类命运共同体而不懈努力。


今天,跟随中译君一起看看过去这50年,中国在国际舞台上都发出了哪些声音!

01国家主席习近平发表重要讲话


在今天于北京人民大会堂举行的中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上,国家主席习近平发表重要讲话,表示“这是中国人民的胜利,也是世界各国人民的胜利”,倡导“携起手来,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗!


双语金句

1. 新中国恢复在联合国合法席位,是世界上的一个大事件,也是联合国的一个大事件。这是世界上一切爱好和平和主持正义的国家共同努力的结果。

The restoration of New China's lawful seat in the United Nations was a momentous event for the world and the United Nations. It came as the result of joint efforts of all peace-loving countries that stood up for justice in the world.



2. 为了人民而发展,发展才有意义;依靠人民而发展,发展才有动力。

Development is meaningful only when it is for the people's interest, and can sustain only when it is motivated by the people. 


3. “青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”让我们携起手来,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗!

"Green hills immerse in the same cloud and rain. The same moon lights up towns however far away." Let us join hands, stand on the right side of history and the side of human progress, and work tirelessly for the lasting and peaceful development of the world and for building a community with a shared future for mankind!

-上下滑动查看全文-

在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话


尊敬的古特雷斯秘书长,

各位驻华使节和国际组织驻华代表,

女士们,先生们,

朋友们,同志们:

Your Excellency Secretary-General António Guterres,

Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International     Organizations,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

Comrades,


50年前的今天,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府代表是中国在联合国的唯一合法代表。这是中国人民的胜利,也是世界各国人民的胜利!

Fifty years ago today, the 26th Session of the General Assembly of the United Nations adopted, with an overwhelming majority, Resolution 2758, and the decision was made to restore all rights of the People’s Republic of China in the United Nations and to recognize the representatives of the Government of the People’s Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations. It was a victory for the Chinese people and a victory for people of the world.


今天,在这个特殊的日子里,我们汇聚一堂,回顾历史,展望未来,很有意义。

Today, on this special date, we are here to review the past history and look to the future, and that makes our gathering all the more significant.


新中国恢复在联合国合法席位,是世界上的一个大事件,也是联合国的一个大事件。这是世界上一切爱好和平和主持正义的国家共同努力的结果。这标志着占世界人口四分之一的中国人民从此重新走上联合国舞台。这对中国、对世界都具有重大而深远的意义。

The restoration of New China’s lawful seat in the United Nations was a momentous event for the world and the United Nations. It came as the result of joint efforts of all peace-loving countries that stood up for justice in the world. It marked the return of the Chinese people, or one-fourth of the world’s population, back to the UN stage. The importance was significant and far-reaching for both China and the wider world.


在这里,我谨代表中国政府和中国人民,向联合国大会第2758号决议所有提案国和支持国,表示衷心的感谢!向一切主持正义的国家和人民,致以崇高的敬意!

On this occasion, I wish to express, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, heartfelt gratitude to all countries that co-sponsored and supported UN General Assembly Resolution 2758, and to pay high tribute to all countries and people that stand on the side of justice.


女士们、先生们,朋友们、同志们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

Comrades,


新中国恢复在联合国合法席位以来的50年,是中国和平发展、造福人类的50年。

The past five decades since New China restored its lawful seat in the United Nations have witnessed China’s peaceful development and its commitment and dedication to the welfare of all humanity.


——这50年,中国人民始终发扬自强不息精神,在风云变幻中把握中国前进方向,书写了中国以及人类发展的壮阔史诗。在新中国成立以来国家建设和发展的基础上,中国人民开启了改革开放历史新时期,成功开创和发展中国特色社会主义,不断解放和发展社会生产力,不断提高生活水平,实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破。经过艰苦奋斗,中国人民用自己的双手在中华大地上实现了全面建成小康社会的目标,打赢了脱贫攻坚战,历史性地解决了绝对贫困问题,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,迎来了中华民族伟大复兴的光明前景。

— For these 50 years, the Chinese people have demonstrated an untiring spirit and kept to the right direction of China’s development amidst changing circumstances, thus writing an epic chapter in the development of China and humanity. Building on achievements in national construction and development since the founding of New China, the Chinese people have started the new historical era of reform and opening-up, and successfully initiated and developed socialism with Chinese characteristics. We have continued to unleash and develop productivity and raise living standards, and achieved a historic breakthrough of leaping from a country with relatively low productivity to the second largest economy in the world. Through much hard work, the Chinese people have attained the goal of fully building a moderately prosperous society on the vast land of China, and won the battle against poverty, thus securing a historic success in eradicating absolute poverty. We have now embarked on a new journey toward fully building a modern socialist country and opened up bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation.


——这50年,中国人民始终同世界各国人民团结合作,维护国际公平正义,为世界和平与发展作出了重大贡献。中国人民热爱和平,深知和平安宁的珍贵,始终奉行独立自主的和平外交政策,主持公道,伸张正义,坚决反对霸权主义和强权政治。中国人民坚定支持广大发展中国家维护自身主权、安全、发展利益的正义斗争。中国人民致力于推动共同发展,从“坦赞铁路”到“一带一路”,向发展中国家提供力所能及的帮助,不断以中国发展为世界提供新机遇。在新冠肺炎疫情席卷全球的危难之际,中国积极同世界分享防控经验,向各国输送了大批抗疫物资、疫苗药品,深入开展病毒溯源科学合作,真诚为人类彻底战胜疫情而积极努力。

— For these 50 years, the Chinese people have stood in solidarity and cooperation with people around the world and upheld international equity and justice, contributing significantly to world peace and development. The Chinese people are peace-loving people and know well the value of peace and stability. We have unswervingly followed an independent foreign policy of peace, stood firm for fairness and justice, and resolutely opposed hegemony and power politics. The Chinese people are a strong supporter of other developing countries in their just struggle to safeguard sovereignty, security and development interests. The Chinese people are committed to achieving common development. From the Tazara Railway to the Belt and Road Initiative, we have done what we could to help other developing countries, and have offered the world new opportunities through our own development. During the trying times of the COVID-19 pandemic, China has been active in sharing COVID response experience with the world, and has sent large quantities of supplies, vaccines and medicines to other countries, and deeply engaged in science-based cooperation on COVID-19 origins tracing, all in a sincere and proactive effort to contribute to humanity’s final victory over the pandemic.


——这50年,中国人民始终维护联合国权威和地位,践行多边主义,中国同联合国合作日益深化。中国忠实履行联合国安理会常任理事国职责和使命,维护联合国宪章宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。中国积极倡导以和平方式政治解决争端,派出5万多人次参加联合国维和行动,已经成为第二大联合国会费国、第二大维和摊款国。中国率先实现联合国千年发展目标,带头落实2030年可持续发展议程,对世界减贫贡献超过70%。中国始终遵循联合国宪章和《世界人权宣言》精神,坚持把人权普遍性同中国实际结合起来,走出了一条符合时代潮流、具有中国特色的人权发展道路,为中国人权进步和国际人权事业作出了重大贡献。

— For these 50 years, the Chinese people have upheld the authority and sanctity of the United Nations and practiced multilateralism, and China’s cooperation with the United Nations has deepened steadily. China has faithfully fulfilled its responsibility and mission as a permanent member of the UN Security Council, stayed true to the purposes and principles of the UN Charter, and upheld the central role of the United Nations in international affairs. China has stood actively for political settlement of disputes through peaceful means. It has sent over 50,000 peacekeepers to UN peacekeeping operations, and is now the second largest financial contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations. China has been among the first of countries to meet the UN Millennium Development Goals. It has taken the lead in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, accounting for over 70 percent of global poverty reduction. China has acted by the spirit of the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights, and earnestly applied the universality of human rights in the Chinese context. It has blazed a path of human rights development that is consistent with the trend of the times and carries distinct Chinese features, thus making major contribution to human rights progress in China and the international human rights cause.


女士们、先生们,朋友们、同志们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

Comrades,


世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。过去50年,尽管国际形势跌宕起伏,但在世界各国人民共同努力下,世界总体保持稳定,世界经济快速发展,科技创新日新月异,一大批发展中国家成长壮大,十几亿人口摆脱贫困,几十亿人口不断走向现代化。

The trend of the world, vast and mighty, prospers those who follow it and perishes those who go against it. Over the last 50 years, for all the vicissitudes in the international landscape, the world has remained stable as a whole, thanks to the concerted efforts of people of all countries. The world economy has grown rapidly, and innovation in science and technology has kept breaking new ground. A large number of developing countries have grown stronger, over a billion people have walked out of poverty, and a population of several billion are moving toward modernization.


当前,世界百年未有之大变局加速演进,和平发展进步力量不断增长。我们应该顺应历史大势,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对一切形式的单边主义和保护主义。

In the world today, changes unseen in a century are accelerating, and the force for peace, development and progress has continued to grow. It falls upon us to follow the prevailing trend of history, and choose cooperation over confrontation, openness over seclusion, and mutual benefit over zero-sum games. We shall be firm in opposing all forms of hegemony and power politics, as well as all forms of unilateralism and protectionism.


——我们应该大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引。和平与发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求。世界是丰富多彩的,多样性是人类文明的魅力所在,更是世界发展的活力和动力之源。“非尽百家之美,不能成一人之奇。”文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别,只有在交流中才能融合,在融合中才能进步。一个国家走的道路行不行,关键要看是否符合本国国情,是否顺应时代发展潮流,能否带来经济发展、社会进步、民生改善、社会稳定,能否得到人民支持和拥护,能否为人类进步事业作出贡献。

— We should vigorously advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and work together to provide the right guiding philosophy for building a better world. Peace and development are our common cause, equity and justice our common aspiration, and democracy and freedom our common pursuit. The world we live in is diverse and colorful. Diversity makes human civilization what it is, and provides a constant source of vitality and driving force for world development. As a Chinese saying goes, “Without achieving the good of one hundred various schools, the uniqueness of one individual cannot be achieved.” No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region. Civilizations can achieve harmony only through communication, and can make progress only through harmonization. Whether a country’s path of development works is judged, first and foremost, by whether it fits the country’s conditions; whether it follows the development trend of the times; whether it brings about economic growth, social advancement, better livelihoods and social stability; whether it has the people’s endorsement and support; and whether it contributes to the progressive cause of humanity.


——我们应该携手推动构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。人类是一个整体,地球是一个家园。任何人、任何国家都无法独善其身。人类应该和衷共济、和合共生,朝着构建人类命运共同体方向不断迈进,共同创造更加美好未来。推动构建人类命运共同体,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,形成共建美好世界的最大公约数。

— We should jointly promote the building of a community with a shared future for mankind, and work together to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. The human race is an integral community and Earth is our common homeland. No person or country can thrive in isolation. Humanity should overcome difficulties in solidarity and pursue common development in harmony. We should keep moving toward a community with a shared future for mankind, and jointly create a better future. To build a community with a shared future for mankind is not to replace one system or civilization with another. Instead, it is about countries with different social systems, ideologies, histories, cultures and levels of development coming together for shared interests, shared rights and shared responsibilities in global affairs, and creating the greatest synergy for building a better world.


——我们应该坚持互利共赢,共同推动经济社会发展更好造福人民。中国古人说:“为治之本,务在于安民;安民之本,在于足用。”推动发展、安居乐业是各国人民共同愿望。为了人民而发展,发展才有意义;依靠人民而发展,发展才有动力。世界各国应该坚持以人民为中心,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。要破解发展不平衡不充分问题,提高发展的平衡性、协调性、包容性。要增强人民发展能力,形成人人参与、人人享有的发展环境,创造发展成果更多更公平惠及每一个国家每一个人的发展局面。不久前,我在第七十六届联合国大会上提出全球发展倡议,希望各国共同努力,克服新冠肺炎疫情对全球发展的冲击,加快落实2030年可持续发展议程,构建全球发展共同体。

— We should stay committed to mutual benefit and win-win results, and work together to promote economic and social development for the greater benefit of our people. As ancient Chinese observed, “The essence of governance is livelihood; and the essence of livelihood is adequacy. Development and happy lives are the common aspirations of people in all countries. Development is meaningful only when it is for the people’s interest, and can sustain only when it is motivated by the people. Countries should put their people front and center, and strive to realize development with a higher level of quality, efficiency, equity, sustainability and security. It is important to resolve the problem of unbalanced and inadequate development, and make development more balanced, coordinated and inclusive. It is also important to strengthen the people’s capacity for development, foster a development environment where everyone takes part and has a share, and create a development paradigm where its outcome benefits every person in every country more directly and fairly. Not long ago, at the 76th Session of the UN General Assembly, I proposed a Global Development Initiative with the hope that countries will work together to overcome impacts of COVID-19 on global development, accelerate implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and build a global community of development with a shared future.


——我们应该加强合作,共同应对人类面临的各种挑战和全球性问题。地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题正摆在国际社会面前,只有形成更加包容的全球治理、更加有效的多边机制、更加积极的区域合作,才能有效加以应对。气候变化是大自然对人类敲响的警钟。世界各国应该采取实际行动为自然守住安全边界,鼓励绿色复苏、绿色生产、绿色消费,推动形成文明健康生活方式,形成人与自然和谐共生的格局,让良好生态环境成为可持续发展的不竭源头。

— We should step up cooperation, and work together to address the various challenges and global issues facing humanity. The international community is confronted by regional disputes as well as global issues such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity. Only with more inclusive global governance, more effective multilateral mechanisms and more active regional cooperation, can these issues be addressed effectively. Climate change is Nature’s alarm bell to humanity. Countries need to take concrete actions to protect Mother Nature. We need to encourage green recovery, green production and green consumption, promote a civilized and healthy lifestyle, foster harmony between man and Nature, and let a sound ecology and environment be the inexhaustible source of sustainable development.


——我们应该坚决维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义。推动构建人类命运共同体,需要一个强有力的联合国,需要改革和建设全球治理体系。世界各国应该维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。国际规则只能由联合国193个会员国共同制定,不能由个别国家和国家集团来决定。国际规则应该由联合国193个会员国共同遵守,没有也不应该有例外。对联合国,世界各国都应该秉持尊重的态度,爱护好、守护好这个大家庭,决不能合则利用、不合则弃之,让联合国在促进人类和平与发展的崇高事业中发挥更为积极的作用。中国愿同各国秉持共商共建共享理念,探索合作思路,创新合作模式,不断丰富新形势下多边主义实践。

— We should resolutely uphold the authority and standing of the United Nations, and work together to practice true multilateralism. Building a community with a shared future for mankind requires a strong United Nations and reform and development of the global governance system. Countries should uphold the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. International rules can only be made by the 193 UN Member States together, and not decided by individual countries or blocs of countries. International rules should be observed by the 193 UN Member States, and there is and should be no exception. Countries should respect the United Nations, take good care of the UN family, refrain from exploiting the Organization, still less abandoning it at one’s will, and make sure that the United Nations plays an even more positive role in advancing humanity’s noble cause of peace and development. China will be happy to work with all countries under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to explore new ideas and new models of cooperation and keep enriching the practice of multilateralism under new circumstances.


女士们、先生们,朋友们、同志们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

Comrades,


追昔抚今,鉴往知来。站在新的历史起点,中国将坚持走和平发展之路,始终做世界和平的建设者;坚持走改革开放之路,始终做全球发展的贡献者;坚持走多边主义之路,始终做国际秩序的维护者。

A review of the past can light the way forward. Standing at a new historical starting point, China will stay committed to the path of peaceful development and always be a builder of world peace. China will stay committed to the path of reform and opening-up and always be a contributor to global development. China will stay committed to the path of multilateralism and always be a defender of the international order.


“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”让我们携起手来,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗!

As an ancient Chinese poem reads, “Green hills immerse in the same  cloud and rain. The same moon lights up towns however far away.” Let us join hands, stand on the right side of history and the side of human progress, and work tirelessly for the lasting and peaceful development of the world and for building a community with a shared future for mankind! Thank you.

END


02古特雷斯致辞


50年来,中国同联合国合作领域不断拓展,合作内容不断深化。


中国积极参与联合国各领域工作,全力支持联合国在国际事务中发挥核心作用:加入了《不扩散核武器条约》等20多个国际军控条约和机制,还加入了几乎所有普遍性政府间国际组织;参加了600多项国际公约及修正案;提前十年完成联合国可持续发展议程减贫目标……


今天,安东尼奥·古特雷斯发表视频致辞指出,中国已成为本组织工作日益重要的贡献者和国际合作的一大支柱。


图源:联合国


-上下滑动查看全文-


联大第2758号决议50周年讲话


很高兴与大家共同纪念大会第2758号决议通过50周年,该决议承认中华人民共和国是中国在联合国的唯一合法代表。

I am pleased to join you as we mark 50 years since the passage of General Assembly Resolution 2758, which recognized the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China in the United Nations.


几十年来,中国已成为本组织工作日益重要的贡献者和国际合作的一大支柱。

In the decades since, China has become an increasingly important contributor to the work of the Organization and a major pillar of international cooperation.


我感谢中国在制定和执行可持续发展目标方面发挥的作用,这体现在中国在消除所有形式和表现的贫困方面作出坚定承诺并取得重大进展,而消除贫困是世界面临的主要挑战之一。

I thank China for its role in shaping and implementing the Sustainable Development Goals, as evidenced by its strong commitment and significant progress to eradicate poverty in all forms and dimensions, one of the world's leading challenges. 


中国的成就为扶贫提供了宝贵经验,这些经验正在通过南南合作与其他国家分享。

China's achievements provide valuable lessons in poverty alleviation that are being shared with other countries through South-South Cooperation.


当然,重大挑战依然存在——无论是在中国,还是在全球各地。

Of course, major challenges remain – in China and around the globe.


我们的世界面临着一连串的考验:日益加剧的不平等现象、气候危机、新冠疫情、地缘政治紧张局势、冲突成倍增加、人权受到威胁等。

Our world faces a torrent of tests: rising inequalities, the climate crisis, the COVID-19 pandemic, geopolitical tensions, multiplication of conflicts, Human rights under threat.


我们需要团结起来,通过加强国际合作,弥合巨大分歧,解决我们面临的挑战。

We need to come together to bridge great divides and solve our challenges through enhanced international cooperation.  


这包括加强多边体系,以促进对全球公益物的有效治理。

This includes strengthening the multilateral system to contribute to effective governance of global public goods.


这就是我向大会提交的报告《我们的共同议程》的动机,该报告载有90项具体提议,以应对当今的挑战,加强未来的多边主义。

That is the motivation of my report to the General Assembly, Our Common Agenda – which contains 90 specific proposals to take on the challenges of today and strengthen multilateralism for tomorrow.


《我们的共同议程》建立在《联合国宪章》、《世界人权宣言》、《2030年可持续发展议程》和《巴黎气候协定》的基础上。

Our Common Agenda builds on the UN Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the 2030 Agenda for Sustainable Development, and the Paris Climate Agreement.


各位阁下,

Excellencies,


气候危机是给人类拉响的红色警报。

The climate crisis is a code-red for humanity.  


我赞扬习近平主席在联合国大会第76届会议上宣布,中国将停止对境外燃煤电厂的融资,并直接支持绿色低碳能源。

I commend President Xi Jinping for announcing at the 76th Session of the UN General Assembly that China will end financing of coal-fired power plants abroad and direct support to green and low carbon energy.


我们必须竭尽所能,使《巴黎协定》1.5度的目标有望实现。

We must do everything possible to keep the 1.5-degree goal of the Paris Agreement alive.


我呼吁中国在格拉斯哥第二十六次缔约方大会举行之前提出有力度的国家自主贡献。

I appeal for China’s presentation of an ambitious Nationally Determined Contribution in the run-up to COP-26 in Glasgow.


联合国还全力支持中国担任《生物多样性公约》第十五次缔约方大会主席国,欢迎中国在提出《昆明宣言》方面发挥领导作用。

The UN also fully supports the Chinese presidency of the COP-15 Biodiversity Conference and welcomes its leadership in putting forward the Kunming Declaration.  


在生物多样性和气候领域的力度是相辅相成的。

Ambition on biodiversity and climate are mutually reinforcing.  


无论是在格拉斯哥还是在昆明,我们都必须尽自己的一份力量,与自然和谐相处,为子孙后代保护我们的地球。

Both in Glasgow and Kunming, we must do our part to make peace with nature and safeguard our planet for future generations.


此外,全球发展倡议与可持续发展目标深度对接,该倡议的宣布带来了新潜力。

Additionally, the announcement of the Global Development Initiative brings forward new potential in its deep alignment with the Sustainable Development Goals.  


联合国随时准备支持该倡议的执行,并提供技术援助,以确保公认国际规范和标准得到遵守。

The United Nations stands ready to support its implementation and provide technical assistance to ensure compliance with recognized international norms and standards.


作为经常预算和维和预算的第二大捐助国,中国一直是确保联合国能够开展活动的坚定伙伴。

China has been a steady partner in ensuring that the United Nations can carry out its activities, as the second‑largest contributor to the regular and peacekeeping budgets.


我们期待中国在全球卫生领域发挥关键作用,并为此加大力度,使COVID-19疫苗成为一种全球公益物,包括向COVAX机制提供捐助,这是使全球各地所有民众摆脱疫情的必要步骤。

We count on China to play an essential role in global health by stepping up efforts to make COVID-19 vaccines a global public good, including contributions to the COVAX facility, a necessary step towards stopping the pandemic for everyone, everywhere.


中国还曾主办了提出我们最全面的性别平等全球行动计划——《北京宣言》的会议。

China was also the host of the conference that emerged with our most comprehensive global action plan for gender equality, the Beijing Declaration.  


确保妇女享有平等和充分代表权必须是和平与发展的核心所在。

Securing women's equality and full representation must be central to peace and development.


各位阁下,

Excellencies,


世界各国必须团结起来,加强多边主义,同舟共济应对全球挑战。

The world must come together to strengthen multilateralism and address global challenges in solidarity.  


归根结底,这就是成为联合国会员国的意义所在——也是我们在今天庆祝和重申的一点:

At heart, that is what membership in the United Nations is all about — and what we celebrate and reaffirm today:


所有会员国,包括作为多边主义坚定支持者的中国在内,都致力于履行《联合国宪章》,为本组织的工作、为实现我们促进和平与安全、可持续发展和人权的共同议程做出贡献。

The commitment of all Member States, including China — a strong supporter of multilateralism — to fulfil the UN Charter and contribute to the work of the Organization and achievement of our common agenda for peace and security, sustainable development, and human rights.


联合国将继续是中国人民和政府建设更公平、更可持续的未来的坚定伙伴。

The United Nations will remain a firm partner of the people and Government of China towards building a fairer and more sustainable future.


在回顾中国与联合国的50年历程之际,让我们展望未来,努力确保中国和世界在我们实现可持续发展目标的共同努力中取得进展,不让任何人掉队。

As we look back on 50 years of China and the UN, let us look forward and work to ensure that China and the world make progress in our shared efforts to achieve the Sustainable Development Goals and leave no one behind.


谢谢大家,并再次对今天这个里程碑式的日子表示祝贺。

I thank you and once again extend my congratulations on today's milestone.

END


中国常驻联合国代表张军表示,50周年将中国与联合国的合作带上新的起点。面向未来,中方将坚定维护多边主义,捍卫《联合国宪章》宗旨原则,支持联合国发挥更大作用;将深入参与全球发展合作,落实习近平主席提出的全球发展倡议,同各国分享中国的发展机遇,为落实2030年议程,实现共同发展作出新的贡献。


图源:联合国


03“联合国资料小组”又是什么神秘组织?


今年是中国恢复联合国合法席位50周年,也是联合国在华长期语言服务供应商——中国对外翻译有限公司成立的第48个年头


1971年,中华人民共和国恢复在联合国的合法席位后,由于联合国自1945年成立到1971年的几十年间,很多文件都没有翻译成中文,这些文件就成了所谓的“积压文件”,而它们的翻译工作也成为当务之急。


1973年3月,中国对外翻译出版公司(简称“中译公司”)以“联合国资料小组”这个特殊身份,开始了联合国“积压文件”的翻译工作。历时十年,将联合国38届文件全部翻译成了中文。中译公司还参与了联合国新闻部的《联合国手册》若干版本的翻译出版,在相当长的一段时期里,该手册成为中国人了解和研究联合国的最权威书籍。


近半个世纪以来,中译公司作为历史悠久、实力雄厚的联合国机构长期语言服务供应商,为联合国总部及其办事处以及国际货币基金组织、世界知识产权组织、联合国教科文组织、世界卫生组织等众多机构提供一流的笔译、口译、人才培养等服务,赢得了联合国系统及相关国际组织的高度信任与赞誉。


期间,时任联合国纽约总部(UNHQ)文件翻译司司长Stephen Sekel、联合国总部文件司司长维维安·勒维斯、联合国秘书处大会及会议管理部中央规划和协调司司长马雪松先生、会议管理部文件司中文处处长徐亚男大使、逐字记录处处长傅鹏辉先生,现任纽约总部中文处处长陈忠良先生等都曾先后到访中译公司,对中译公司向联合国总部提供的翻译服务表示高度认可和感谢。


联合国纽约总部领导与中译公司的互访和交流


目前,中译公司为以下联合国机构提供翻译服务:联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、联合国开发计划署、联合国难民署、联合国环境规划署、联合国艾滋病规划署、联合国教育、科学及文化组织、联合国工业发展组织、世界卫生组织、世界知识产权组织、国际货币基金组织、国际劳工组织、国际原子能机构、联合国儿童基金会等。


中译公司累计派遣800余人次,赴联合国及各国际组织提供现场翻译服务


 翻译行业的“国货之光”,为国家重大赛事活动提供一流的语言服务


中译公司作为官方语言服务供应商,为北京奥运会、上海世博会、广州亚运会、深圳大运会、APEC北京峰会、青岛世园会、南京亚青会、南京青奥会、北京国际电影节等国际重大赛事和活动提供了一流的语言服务,并成功中标北京2022年冬季奥运会和残奥会语言服务项目,再一次全程助力冬奥盛会。



 填补翻译领域国家标准的空白, 组织并参与多部行业标准的起草和制定工作


中译公司倡导并组织了中国翻译行业第一、二、三部翻译行业国家标准中英文文本的起草和制定工作,也是《北京市公共场所双语标识英文译法地方标准》的主要起草和制定单位。



 培养合格的翻译人才,构建多元化、多层次、多形式的校企合作翻译人才培养模式


作为国内历史最悠久、规模最大的国有翻译企业,多年来,在多语种、多学科互译的实践中,中译公司已成长为人才资源丰厚,科技手段先进,产品质量上乘的国家级翻译机构。拥有学有所长、经验丰富的专业翻译团队;20多人享受国务院政府特殊津贴,40多人被授予“资深翻译家”称号;拥有由国内一流、享誉海外的翻译界专家组成的顾问团。


中译公司先后与北京外国语大学英语学院、北京外国语大学高级翻译学院、北京大学MTI教育中心、对外经济贸易大学、北京语言大学、中国石油大学、国际关系学院、外交学院、北京第二外国语学院翻译学院、上海大学、大连外国语大学、廊坊师范学院等共建实习基地,在实习实践、课程培训、校外指导等方面开展了广泛深入的合作。


同时,中译公司定期邀请国际组织翻译专家、外交外事专家、资深翻译家、一线同传译员等,定期举行高端翻译讲座和翻译沙龙,培养与市场接轨的优秀翻译从业者,助力国际组织人才培养。

中译培训优秀学员活跃在各类国际语言服务场合


目前,中译公司已成功选拔、培养和输送多名优秀学员,进入联合国及多家国际组织进行实习,为广大中国青年积极了解联合国使命和联合国可持续发展目标、拓宽国际视野、扩充知识储备、建立“语言自信”等提供世界级的发展舞台,为国际组织人才梯队输送源源不断的优秀后备力量。

首届“中译UN行 | 国际组织青年人才训练营”优秀学员展示


从“联合国资料小组”到“翻译国家队”,中译公司见证着中国在国际舞台上越走越自信,也凭一己之力,让世界看到了中国语言服务行业的新面孔。


如果你也想像他们一样,站上国际舞台丰富职业经历,寻求多语言文化环境中的挑战和人生体验,接触国内外优质市场资源,成为国企译员一份子,为国发声……现在你的机会来了!



近日,为帮助更多翻译从业者、学习者和爱好者获取优质市场资源,同时为业界良性发展储备优秀译员,“翻译国家队”中国对外翻译有限公司旗下高端教育品牌——中译培训,通过集合公司近50年国家级项目经验,以及近30家联合国全球机构及国际组织客户服务资源,正式推出“签约翻译岗前培训项目”!


三大模块、十一大专题不限时间、地点、年龄、专业300+小时专题培训、N次试译机会让工作成为是一种愉快的带薪学习!
五大翻译专家、六大译审和副译审1v1精批+1v1对话的导师帮带制度从入门到考证,再到笔译职业能力拓展共享优质市场资源,成为国企译员一份子!
只要你有一定的语言基础(大学四六级/雅思5.5/托福80-90分及同等水平)只要你热爱翻译,渴望进入翻译行业即刻起,加入我们吧↓↓


————— 点击图片,立即报名—————

签约翻译

岗前培训项目



今天

一起为中国点赞!

一起为语言服务工作者点赞!


参考来源:联合国,新华社,南方都市报,微博


学翻译·来中译



“翻译国家队”中国对外翻译培训有限公司

旗下高端教育品牌——中译培训

正式推出“ 中译学院2021年院历 ”!


 以下是全年院历 
 赶快一键收藏 
扫描图中二维码即可报名/咨询 



 ღ


修改于
继续滑动看下一个
中译翻译
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存