查看原文
其他

UNLPP证书持有者有话说:国际认证如何备考才能一次性拿下?| 中译君的客厅

UNLPP考试办 中译翻译
2024-09-09
重要提示

为应对新冠肺炎疫情防控工作常态化的政策要求,同时打破线下考试的地域限制,满足更大范围人员的报考需求,联合国语言人才培训体系(UNLPP)2021年下半年英语口笔译认证将以线上居家考试的形式进行,请广大考生知悉。


*温馨提示:

1. 报名时间截至11月24日18:00,由于报名信息、照片、缴费等环节需要人工审核,建议各位考生尽早报名,以免错过


2. 关注“UN语言人才培训体系”微信公众号,在“UN语言人才培训体系”后台对话框回复“P1”或“P2”或“P3”,即可获取2021年下半年口笔译考试大纲(P1-P3级别)PDF下载方式!


联合国语言人才培训体系(United Nations Language Professionals Training Programme,简称UNLPP)针对语言服务市场细分领域需求,基于联合国相关国际机构及国内语言人才培训和评价体系的发展趋势设置,先后设有政法、财经、科技、医药等专业方向的语言服务职业能力考试,是目前亚太地区唯一由联合国训练研究所推出的职业型、专业型国际语言人才培训认证项目


联合国训练研究所(United Nations Institute for Training and Research,简称UNITAR)根据联合国大会1963年12月11日1934号(ⅩⅧ)决议成立于1965年,总部设在纽约。其宗旨与职能是:增加联合国在维持和平与安全、促进经济与社会发展方面的有效性;对从事多边和双边活动的外交和外语人材进行训练,对联合国职能与目标有关的问题进行专题研究。



截至目前,UNLPP全国英语口笔译考试吸引了数百所高校的在读学生、毕业生和在职人士报考。日后,该认证将按专业、语种、级别在中国国内和国际范围内逐步推行。

UNLPP考试每年举办两次(分上、下半年),分为笔译、口译两种类型;设有P1、P2、P3三个级别,其中P1最低,P3最高,考生可根据自身情况任选级别考试,无需从P1开始。


*据往届考生反馈,UNLPP-P2级别难度略高于CATTI二级,供参考。


目前,2021年下半年UNLPP英语口、笔译认证考试已开启报名,报名时间截止于2021年11月24日18:00,考生可在官方网站(http://www.unlpp.com)进行报名。(*注:为确保顺利报名,建议在电脑端进行报名和缴费。)



更多报名须知:点击了解:2021年下半年口笔译考试报名须知来了!附UNLPP考试报名问题汇总



想必,大家最关心的还是如何备考才能一次性通过吧?


毕竟,所有UNLPP持证者享有超多隐藏福利:


❖ 持证者通过联合国训练研究所全球培训中心网络官方网站查询证书编号,拥有国际认可度


UNLPP晒证书截图 
图源:微博

❖ 持证者可自愿纳入语言服务人才信息库,可帮助语言服务人才推荐就业,获得相关领域专职、兼职机会


❖ 考试成绩优异者可获得中国出版集团公司·中国对外翻译有限公司等语言服务领域国内知名公司实习/实践岗位,并获得优先面试权和优先录用机会


招聘 | UNLPP证书持有者们,一大波联合国相关岗位直推来啦!

中译君收集了UNLPP过来人的经验总结,现在来跟大家分享,希望各位UNLPPers今年都能顺利拿证!


# 中译君的客厅


第9期:UNLPP证书持有者有话说!听听过来人的经验和收获以译会友,比翼齐飞。该栏目由“翻译国家队”中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)策划推出,旨在与其各兄弟单位、语言服务行业自媒体大V、优秀翻译从业者和学习者等搭建交流平台,增加对话沟通,促进文化共享


中译公司是直属于中宣部下属中国出版集团的国家级语言服务企业,是中国唯一的联合国文件长期语言服务供应商,也是联合国全球契约组织大中华区唯一语言服务战略合作伙伴。其前身为周恩来总理批示的“联合国资料小组”,1973年3月经国务院批准成立,拥有学有所长、经验丰富的数百人的专业翻译团队。




PART 01
知乎高赞问答系列




01

除了CATTI,国内还有没有别的翻译考试?


知乎网友@自由译者小帮:联合国语言人才培训体系,是目前亚太地区唯一由联合国训练研究所推出的职业型、专业型国际语言人才培训认证项目。
UNLPP从低到高分为三个等级:P1、P2和P3。跟CATTI不同的是,UNLPP的P2和P3等级是分方向的。P2分为政法、财经、社科和技术,P3分为法律、金融、文化和科技。考生根据自己擅长的领域去报考即可。
考试60分合格,及格的考生又分为A(优秀)、B(良好)、C(合格)三个等级。不像CATTI只有及格跟不及格两种。考试结束30个工作日后,即可查询到考试成绩。

据2021年上半年的通过率,可以看出来,整体通过率还是要比CATTI高出不少



02

作为翻译,哪些证书含金量高?

国内、国外都可以?





以上图源:知乎




03

纠结CATTI和UNLPP到底考哪个?


图源:知乎


图源:微博


怎么样,看到这里,大家是不是对UNLPP考试有了更全面的了解?最后跟大家分享两位考生的备考心得,希望对大家有帮助!




PART 01
UNLPP-P3笔译证书持有者 王盛男



我是一名普通的英语爱好者——没有留学经历,非985、211高等院校毕业,非英语专业,本科毕业后也没有选择继续深造这条路,但是我内心深处总有个小小的翻译梦。

我向一位曾经一次性通过UNLPP(P2口译+笔译)的朋友询问了一下这个证书的考取难度和含金量。不出意外,这两项指标成正比关系。我带着一腔热血报名了P1笔译,并选择了UNLPP官方网站推荐的《联合国文件翻译教程》。借用《一面》中的一句话:看一下那书脊,赫然印着“中国出版传媒股份有限公司”和“中国对外翻译出版有限公司”,我便像得到了保证似的,立刻从书架上抽下一本。

为了积极备考P1,身为托福、雅思、SAT的写作老师,我在工作中不断摸索、积累高端同义词,揣摩不同近义词之间的微妙差异,从词根词缀的角度剖析各类英语表达法,并从双语杂志中摘录、整理地道用法。
 
老公出差颇为频繁,所以我一个人担负着两位家长的职责,每天往往在晚上9点钟孩子睡了之后,才能喘口气摊开书本开始学习。为了增加备考时间,我成了地铁上唯一看书而不玩手机的乘客。我毫不在乎其他人投来的异样眼神,也从不给任何人让座,只顾兀自低头前后翻阅《P1笔译大纲词汇》,找到相似点后来回穿梭记录相应页码,并在备忘纸条上标注特殊记忆法。
 
在向外研社供稿时,我也积极选择时政类话题,如“一带一路”论坛讲话英文稿、两会双语热词等。这些选题促使我查阅相应的术语翻译法、原文出处,为P1备考起到重要的辅助作用。
 
最后,我以62分的成绩如愿通过了P1笔译考试。褪却了短暂的喜悦后,我马上投入到P2笔译的备考中。我知道更大的挑战在等着我,我将不畏风雨、不畏嘲讽,一直这样走下去。


晒个证书啦~


通往成功的路从来不是由鲜花铺就的,当我迷茫的时候,我就把荆棘看作是通向终点的鲜花。

最后送上自己备考路上最喜欢的一句话:He who strives thrives, 并祝愿所有UNLPP考友都能顺利通过考试!




PART 02
UNLPP-P3口译证书持有者 刘春风

                          


我有幸曾以70分通过了联合国语言人才培训体系(UNLPP)最高级别的口译P3考试。UNLPP最高级别的口译P3有何特点?UNLPP口译P3、CATTI同传、CATTI一口、NAETI一口,孰难孰易?怎么做才能通过P3?今天就来跟大家分享一些我的心得体会:


我相信,不少考友也是像我这样冲着“联合国”这块金字招牌来的。


参加考试的决定下了,我却对P3没有什么了解,只知道包括交传和同传。但当时的我相信,凭着我CATTI同传、CATTI一口和NAETI一口的实力,仗着多年口译工作的实际经验,通过应该不成问题。但经过一个小时的考试,经过考完后发生的一些情况,我对P3、对UNLPP的认识发生了巨大的改变。



作为UNLPP、CATTI和NAETI三大考试最高级别的通过者,我可以负责任地告诉大家,P3是目前国内难度最高的口译考试,明显高于CATTI同传、CATTI一口和NAETI一口。


P3分为交传和同传两个部分,每个部分各有英汉、汉英两篇材料。具体来说,难度和挑战体现在以下几个方面:


1. 现场材料,具有口音

我的感觉是,两篇英译汉材料都是真实会场的现场发言,不像录音棚里的录音那么清晰。我可以听到现场的噪音和发言人的口误。特别是交传英译汉,发言人显然不是来自英语母语国家,因此有些发音不太标准,听辨具有一定难度。


2. 间隔很长,时间较紧

考交传时,我一边听一边记笔记,同时还在心中嘀咕:“怎么间隔这么长?”最后,完全出乎我的意料之外,时长大约五分钟的讲话一口气讲完,中间一次停顿都没有,让我把几张演草纸记得满满当当。时间较紧主要体现在交传汉译英。对我这个“久经沙场”的老兵来说,放音结束之后留下的翻译时间也不过刚刚够用。


3. 专业性强,信息密集

说到这一点,最能说明问题的就是同传汉译英那篇谈中国航天技术发展的文章。十几分钟的材料包含大量航天技术术语和数字,像地球同步轨道、远地点、遥感、虹湾等等等等。多亏我有七年工科学习经历、多年实战口译经验和较为丰富的言外知识才勉强跟上,但不得不在翻译过程中丢掉个别信息。虽然这次考P3之前,我并没有进行什么针对性的准备,但绝对不是“裸考”。其实,我平常做的每一次练习、接的每一个翻译任务、读的每一本书都是为P3做的准备。


接下来,我就简单谈一谈自己对这“平常功夫”的两点看法:


1. 负重练习,加大难度

前面说到,P3考试中的英译汉是现场讲话,有噪音,有口音。因此,不管口译水平提高到什么程度,听力练习都要坚持下去,问题是怎么听平常,只要没有翻译任务,听力练习我还是每天都做,内容倒没什么新奇,新闻、脱口秀、访谈、讲话、电影、电视剧,大家都用过。但是,我会采取一些办法让自己听着比较吃力,比如说尽量用外放音箱,把音量调低至勉强能分辨,用变速软件将听力材料加速。


同传练习也是一样。现在我做同传练习,根本不用耳机。有时,我会用外放音箱。但更多时候,我会一手拿手机,另一手拿录音笔。用手机的外放扬声器放音频,边听边同传,用录音笔录下来,回头检查效果。由于我习惯了平常的强干扰,因此对我来说,实战或考试时戴上耳机翻译真是一种“奢侈”。


说到交传。通过这次P3考试,我也认识到,以后练习要拉长间隔,增大难度。


2. 言外知识,广泛涉猎

前面提到的听力练习、同传练习还是讲的语言层面的东西,但语言外的知识,同样重要


我们知道,P3专业性强,信息密集。因此,不管你的听力有多好,同传技巧有多熟练,如果言外知识储备不够,只能是“巧妇难为无米之炊”。


在言外知识方面,首先,我有七年的工科学习背景。本科专业自动化,研究生专业电磁场与微波技术。我总是认为,做翻译并不一定要英语、翻译相关专业出身。因此,有时看到有些翻译任务、工作岗位限制专业,我可以理解,但完全不赞同。作为一位理工男,我觉得自己在完成有实际内容的翻译任务时反而具有优势,因为我思维更加严谨,理解一些专业性问题更加准确迅速。这次通过P3,也坚定了我的这种观点。


其次,我认真对待每一场同传、交传任务。通过任务前的充分准备,我在汽车、经济、金融、法律、科技、体育、通航、化工、媒体、环保、媒体、文化等方面都有了不错的言外知识储备。


另外,在日常的学习中,我也加大了对言外知识的学习力度。目前,我在读保罗塞·缪尔森的《经济学》《银行英语词汇通》和英文版的《中国读本》。下一步,我还准备读德鲁克的《管理的实践》《金融学》《法庭口译实务》等。与此同时,我还每周都用《经济学人》上的文章来做有稿同传练习。


总之,要想通过UNLPP最高级别的口译P3,需要纯熟的同传交传技能、广博的言外知识和丰富的实战经验。能够通过,我感到非常高兴,希望能够借助UNLPP这个平台,有机会向翻译界的诸位专家老师学习请教,凭借UNLPP的力量,接到更多实战口译任务。


最后,希望我的体会和感想能给大家带来些许启发,祝愿诸位考友早日顺利通过,实现翻译梦想!





2021年下半年联合国语言人才培训体系(UNLPP)考试报名已启动,报名时间为2021年9月29日14:00—11月24日18:00


为方便广大报考人员熟悉全新的报考系统,顺利完成报名缴费流程,UNLPP考试中心特发布《联合国语言人才培训体系(UNLPP)2021年下半年口笔译考试报名须知》。请各位考生参照下方《报名须知》的引导在系统中完成注册、报名及缴费流程。报名所填信息务必真实、准确。



下半年报名须知

2021年下半年口笔译考试报名须知来了!附UNLPP考试报名问题汇总


上半年官方数据

官方数据!2021年上半年UNLPP翻译考试通过率及成绩等级说明


专场招聘 | UNLPP证书持有者们岗位直推

招聘 | UNLPP证书持有者们,一大波联合国相关岗位直推来啦!



学翻译·来中译



“翻译国家队”中国对外翻译有限公司

旗下高端教育品牌——中译培训

正式推出“ 中译学院2021年院历 ”!


 以下是全年院历  赶快一键收藏 扫描图中二维码即可报名/咨询 



 ღ



修改于
继续滑动看下一个
中译翻译
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存