查看原文
其他

“超全备赛指南”系列视频:修辞搞不定,文章做不好

大赛组委会 中译翻译 2023-12-12


2023 CTC Youth Cup

“中译国青杯”

赛前指导

英译汉(四)



2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对备赛攻略的咨询。为了让大家备赛不迷茫,比赛直通关,特意准备了针对本次赛事的“超全备赛指南”!


本次备赛指南从竞赛特点出发,结合大赛出题背景和以往三届竞赛真题,分享译前需要积累的主题领域背景知识、讲解赛题难点、聚焦阅卷重点,力求“由表及里,深入浅出”,让参赛者在备赛的同时能够充分锻炼自己的翻译技能和作为一名青年译者的职业素养,储备更多与生物多样性、环境保护以及可持续发展的相关知识。



修辞搞不定,文章做不好



修辞的基本分类

 •意象上的修辞

 •语义上的修辞

 •语句结构上的修辞




1.意象上的修辞——比喻

·基本定义··


比喻:对事物的特征进行描绘或渲染;用浅显常见的事物对深奥的道理加以说明

(2020年·职业组英译汉):

In the 19th century, a number of very tightly controlled national and international markets gave way to a much more open market. The pendulum swung again, however, and as a result of the market’s failure to deliver a workable, peaceful society, markets were refined so that they today include...

参考译文:19世纪,一些国内和国际市场从严格管控转向较为开放。但是,开放的市场并没有带来运行良好的和平社会,于是正像钟摆来回摆动一样人们再次转向管制市场……。


·译文解析·


pendulum swung again,意为“钟摆再次开始摆动”。结合上下文,此处是通过该意象说明市场管控的政策多变性:从严格管控转变为开放,而后再次回归管制市场。通过在此意象前增译“正像”一词,可以将“钟摆”“市场”这两个没有直接联系的词语关联起来,让读者产生相应的联想,从而达到生动描述事物的目的。


增译法,确保事物得到充分地描绘和渲染


2.语义上的修辞——移就

·基本定义··


移就把本应用以描写人的定语用来描写物

(2020年·职业组英译汉):

In the 19th century, a number of very tightly controlled national and international markets gave way to a much more open market.

译文1:19世纪,一些国内和国际市场从严格管控转向较为开放。(灵活变通地处理)

译文2:19世纪,一些控制非常严格的国家市场和国际市场让位更加开放的市场。(严格按照原文结构)


·译文解析·


very tightly controlled,意为“严格管控”,give way to,意为“让位于”。译文在进行处理时,不论是保留原文的结构,还是改变词性或句子成分,只要保证译文能够传达作者的意图,且符合中文的表达习惯即可。


灵活处理译文,确保译文体现原文的真实意图


3.语句结构上的修辞——对比

·基本定义··

对比安排句子中各组成部分的位置,从而强化语言的效果。

(2020年·职业组英译汉):

In the non-market economy, the distribution of goods and services is largely handled by the public sector, which operates according to the rules set down by democratically elected authorities. This is the “welfare state.” / But beyond this, in the third, non-monetary economy, the priority rests on reciprocity, with services distributed by groups or people according to the social links that bind them together, whether in families, associations or mutual support groups.

参考译文:在非市场经济中,主要由公共部门按照民选当局制定的规则分配商品和服务,这就是“福利国家”。但除此之外,在第三种经济也即非货币经济中,团体或群体根据把成员联系在一起的社会纽带分配服务,无论这种纽带是家庭、协会还是互助团体关系,其重点是互惠


·译文解析·


原文句群中安排了两个句子进行对比。两个句子的状语、补语成分,句子主干部分均相互对应,在语义和结构上,都形成了对称。参考译文保留了原文的结构,句子的主体结构,即主要意图,仍位于状语和补语之间,构成了严谨的对比。这种译法可以让读者更迅速地理解原文中所叙述的两种制度之间的区别。


保留原文结构,“意美”和“形美”兼顾





  更多备赛指导


“超全备赛指南”系列

第一讲 合理利用参赛时间,避免译文格式问题

第二讲 选词要仔细,用词要精当

第三讲 直译与意译,该如何选择?

拓展阅读系列

赛前指导 | 五个值得收藏的生物多样性领域网站

赛前指导 | 向绿意盎然处眺望:环保主题书籍推荐




编辑:刘苏、明今、Sophia
审核:小米、奥力
终审:碧英


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存